AYT: Betapa lebih lagi manusia, yang berlaku keji dan jahat, yang minum kejahatan seperti air!
Assamese: তেন্তে, জলৰ দৰে অধৰ্ম্ম পান কৰোতা, ঘৃণনীয়, আৰু ভ্ৰষ্ট মনুষ্য কিমান কম পৰিমানা শুচি হব পাৰে।
Bengali: সেই ব্যক্তি কত বেশি না জঘন্য এবং দুর্নীতিগ্রস্থ, একজন লোক যে জলের মত অপরাধ পান করে!
Gujarati: તો જે ધિક્કારપાત્ર, અધમ, તથા પાણીની જેમ અન્યાયને પી જાય છે તો તે કેટલા વિશેષ ગણાય!
Hindi: फिर मनुष्य अधिक घिनौना और मलीन है जो कुटिलता को पानी के समान पीता है।
Kannada: ಹೀಗಿರಲು ಅಧರ್ಮವನ್ನು ನೀರಿನಂತೆ ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಅಸಹ್ಯನೂ, ಕೆಟ್ಟವನೂ ಆದ ನರಜನ್ಮದವನು ಮತ್ತೂ ಅಶುದ್ಧನಲ್ಲವೇ!
Marathi: असा मनुष्य जो अधर्म पाण्यासारख्या पितो, अशुध्द आणि अप्रामाणिक असा मनुष्य तो काय?
Odiya: ତେବେ ଘୃଣାର୍ହ ଓ ଭ୍ରଷ୍ଟ, ଅଧର୍ମକୁ ଜଳ ପରି ପାନକାରୀ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ, ସେ କେଡ଼େ ନ୍ୟୂନ !
Punjabi: ਭਲਾ, ਫੇਰ ਮਨੁੱਖ ਕੀ ਜੋ ਘਿਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੈ, ਜੋ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ?
Tamil: அநியாயத்தைத் தண்ணீரைப்போலக் குடிக்கிற மனிதன் எத்தனை அதிகமாக அருவருப்பும் அசுத்தமுமாயிருக்கிறான்?
Telugu: అలా ఉండగా, మనుషులు మరింత దుర్మార్గులు. వాళ్ళు నీచులు, దుష్టకార్యాలు చేసేవాళ్ళు, అన్యాయాన్ని నీళ్ళు తాగినట్టు తాగేవాళ్లు.
NETBible: how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
NASB: How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!
HCSB: how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
LEB: how much less will he trust the one who is disgusting and corrupt, the one who drinks wickedness like water.
NIV: how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
ESV: how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
NRSV: how much less one who is abominable and corrupt, one who drinks iniquity like water!
REB: how much less so are human beings, who are loathsome and corrupt and lap up evil like water!
NKJV: How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
KJV: How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
NLT: How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
GNB: And we drink evil as if it were water; yes, we are corrupt; we are worthless.
ERV: People are even worse. They are disgusting and dirty. They drink up evil like water.
BBE: How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
MSG: So how much less we humans, smelly and foul, who lap up evil like water?
CEV: what chance do humans have? We are so terribly evil that we thirst for sin.
CEVUK: what chance do humans have? We are so terribly evil that we thirst for sin.
GWV: how much less will he trust the one who is disgusting and corrupt, the one who drinks wickedness like water.
NET [draft] ITL: how much less <03588> <0637> man <0376>, who is abominable <08581> and corrupt <0444>, who drinks <08354> in evil <05766> like water <04325>!