AYT: Sebenarnya, Allah tidak menaruh kepercayaan kepada orang-orang suci-Nya, dan langit pun tidak bersih di mata-Nya.
Assamese: চোৱা তেওঁ নিজৰ পবিত্ৰবিলাকতো বিশ্বাস নকৰে, এনে কি, আকাশ-মণ্ডল তেওঁৰ দৃষ্টিত নিৰ্ম্মল নহয়।
Bengali: দেখ, ঈশ্বর এমনকি তাঁর পবিত্র লোকেও বিশ্বাস রাখে না; সত্যি, আকাশও তাঁর দৃষ্টিতে পরিষ্কার নয়;
Gujarati: જો, તે પોતાના સંત પુરુષોનો પણ ભરોસો કરતો નથી. હા, તેમની દ્રષ્ટિમાં તો આકાશો પણ શુદ્ધ નથી;
Hindi: देख, वह अपने पवित्रों पर भी विश्वास नहीं करता, और स्वर्ग** भी उसकी दृष्टि में निर्मल नहीं है।
Kannada: ಆಹಾ, ತನ್ನ ದೂತರಲ್ಲಿಯೂ ಆತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆಕಾಶವೂ ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲವಾಗಿರದು.
Marathi: पहा, देवाच्या नजरेत आकाशही स्वच्छ नाही, खरोखर, देव त्याच्या पवित्र जनांचाही विश्वास करत नाही.
Odiya: ଦେଖ, ସେ ଆପଣା ପବିତ୍ରଗଣଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ; ଆହୁରି, ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ନିର୍ମଳ ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਜਨਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਵੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧ ਨਹੀਂ,
Tamil: இதோ, தம்முடைய பரிசுத்தவான்களையும் அவர் நம்புகிறதில்லை; வானங்களும் அவர் பார்வைக்குச் சுத்தமானவைகள் அல்ல.
Telugu: ఆలోచించు, దేవుడు తన పవిత్ర దూతలను కూడా నమ్మడు. ఆకాశ విశాలాలు ఆయన దృష్టిలో పవిత్రంగా ఎంచబడవు.
NETBible: If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
NASB: "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
HCSB: If God puts no trust in His holy ones and the heavens are not pure in His sight,
LEB: If God doesn’t trust his holy ones, and the heavens are not pure in his sight,
NIV: If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
ESV: Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
NRSV: God puts no trust even in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
REB: If God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not innocent in his sight,
NKJV: If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,
KJV: Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
NLT: Why, God doesn’t even trust the angels! Even the heavens cannot be absolutely pure in his sight.
GNB: Why, God does not trust even his angels; even they are not pure in his sight.
ERV: God does not even trust his angels. He does not even think the sky is pure.
BBE: Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
MSG: Why, God can't even trust his holy angels. He sees the flaws in the very heavens themselves,
CEV: and neither are angels-- not in the sight of God. If God doesn't trust his angels,
CEVUK: and neither are angels— not in the sight of God. If God doesn't trust his angels,
GWV: If God doesn’t trust his holy ones, and the heavens are not pure in his sight,
NET [draft] ITL: If <02005> God places no <03808> trust <0539> in his holy ones <06918>, if even the heavens <08064> are not <03808> pure <02141> in his eyes <05869>,