AYT: Terlalu kecilkah penghiburan Allah bagimu, atau firman yang diucapkan dengan lembut kepadamu?
Assamese: ঈশ্বৰৰ শান্তনা-বাক্যবোৰ তোমাৰ জ্ঞানত অতি ক্ষুদ্ৰ নে? আৰু তোমাৰ লগত কৰা মৃদু আলাপ ক্ষুদ্ৰ জ্ঞান কৰিছা নে?
Bengali: ঈশ্বরের সান্ত্বনা কি তোমার জন্য খুব সামান্য, এমনকি সেই বাক্য তোমার প্রতি কোমল?
Gujarati: શું ઈશ્વરના દિલાસા, તથા તારી પ્રત્યેના અમારા નમ્ર વચનો તારી નજરમાં કંઈ વિસાતમાં નથી.?
Hindi: परमेश्वर की शान्तिदायक बातें, और जो वचन तेरे लिये कोमल हैं, क्या ये तेरी दृष्टि में तुच्छ हैं?
Kannada: ದೇವರ ಆದರಣೆಗಳೂ, ನಿನಗೆ ದೊರೆತ ಶಾಂತಿಯ ಮಾತುಗಳೂ ಸಾಲುವುದಿಲ್ಲವೇ?
Marathi: देवाने केलेले सांत्वन आणि तुजशी केलेली सौम्य भाषण तुला तुच्छ वाटतात काय?
Odiya: ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାନ୍ତ୍ୱନା-ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କି କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟ ଓ ତୁମ୍ଭ ସହିତ କୋମଳ ଆଳାପ କି ତଦ୍ରୁପ ?
Punjabi: ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਤਸੱਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਨਰਮੀ ਦੇ ਬਚਨ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹਲਕੇ ਹਨ ?
Tamil: தேவன் அருளிய ஆறுதல்களும், உம்முடன் சொல்லப்படுகிற மென்மையான பேச்சும் உமக்கு இழிவான காரியமாயிருக்கிறதோ?
Telugu: దేవుడిచ్చిన ఓదార్పు నీకు తేలికగా అనిపిస్తుందా? ఆయన నీతో పలికిన మృదువైన మాటలు నీకు మనసులోకి ఎక్కడంలేదా?
NETBible: Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
NASB: "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?
HCSB: Are God's consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
LEB: Isn’t God’s comfort enough for you, even when gently spoken to you?
NIV: Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
ESV: Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
NRSV: Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you?
REB: Does not consolation from God suffice you, a word whispered quietly in your ear?
NKJV: Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
KJV: [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
NLT: "Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
GNB: God offers you comfort; why still reject it? We have spoken for him with calm, even words.
ERV: God tries to comfort you, but that is not enough for you. We have spoken his message to you in a gentle way.
BBE: Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
MSG: Are God's promises not enough for you, spoken so gently and tenderly?
CEV: And you have been offered comforting words from God. Isn't this enough?
CEVUK: And you have been offered comforting words from God. Isn't this enough?
GWV: Isn’t God’s comfort enough for you, even when gently spoken to you?
NET [draft] ITL: Are God’s <0410> consolations <08575> too trivial <04592> for <04480> you; or a word <01697> spoken in gentleness <0328> to <05973> you?