AYT: Jika matamu mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena ia membuat sayap bagi dirinya secara tiba-tiba, dan terbang ke angkasa seperti rajawali.
Assamese: যেতিয়া তোমাৰ দৃষ্টি ধনত পৰে, সেয়ে গুচি যায়, আৰু হঠাতে ডেউকা লগাই, আৰু ঈগলৰ দৰে আকাশলৈ উৰি যায়।
Bengali: তুমি কি অর্থের দিকে দেখছ? তা আর নেই এবং কারণ ঈগল যেমন আকাশে উড়ে যায়, তেমনি ধন নিজের জন্য নিশ্চয়ই পক্ষ তৈরী করে।
Gujarati: જે કંઈ વિસાતનું નથી તે પર તું તારી દૃષ્ટિ ચોંટાડશે અને અચાનક દ્રવ્ય આકાશમાં ઊડી જશે અને ગરુડ પક્ષીના જેવી પાંખો નિશ્ચે ધારણ કરે છે.
Hindi: क्या तू अपनी दृष्टि उस वस्तु पर लगाएगा, जो है ही नहीं? वह उकाब पक्षी की समान पंख लगाकर, नि:सन्देह आकाश की ओर उड़ जाता है।
Kannada: ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಐಶ್ವರ್ಯದ ಮೇಲೆ ಎರಗುತ್ತದೋ? ಐಶ್ವರ್ಯವು ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ಮಾಯವಾಗುವುದು, ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ಹಾರುವ ಹದ್ದಿನಂತೆ, ಅದು ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದೆ.
Marathi: जेव्हा तू जो जाणारा पैसा आहे त्यावर आपली नजर लावशील, आणि अचानक ते पंख धारण करतील आणि ते गरुडासारखे आकाशाकडे उडून जातील.
Odiya: ଯାହା ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ କି ତହିଁ ପ୍ରତି ଆପଣା ଚକ୍ଷୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରିବ ? କାରଣ ଆକାଶରେ ଉଡ଼ନ୍ତା ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ନିଶ୍ଚୟ ଧନ ଆପଣା ପାଇଁ ପକ୍ଷ କରେ ।
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਲਾਵੇਂਗਾ ਜੋ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ ? ਉਹ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਖੰਭ ਲੱਗਦੇ ਅਤੇ ਉਕਾਬ ਵਾਂਗੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਉੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: இல்லாமற்போகும் பொருள்மேல் உன்னுடைய கண்களை ஏன் பறக்கவிடவேண்டும்? அது கழுகைப்போல சிறகுகளைத் தனக்கு உண்டாக்கிக்கொண்டு, வானில் பறந்துபோகும்.
Telugu: డబ్బుపై నీవు దృష్టి నిలిపినంతలోనే అది మాయమౌతుంది.హటాత్తుగా అది రెక్కలు కట్టుకుని ఎగిరిపోతుంది. గరుడ పక్షి ఆకాశానికి ఎగిరిపోయినట్టు అది ఎగిరి పోతుంది.
NETBible: When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
NASB: When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
HCSB: As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
LEB: Will you catch only a fleeting glimpse of wealth before it is gone? It makes wings for itself like an eagle flying into the sky.
NIV: Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
ESV: When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
NRSV: When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes wings to itself, flying like an eagle toward heaven.
REB: Before you can look around it is gone! It will surely grow wings like an eagle, like a bird in the sky.
NKJV: Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
KJV: Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
NLT: For riches can disappear as though they had the wings of a bird!
GNB: Your money can be gone in a flash, as if it had grown wings and flown away like an eagle.
ERV: In the blink of an eye, money can disappear, as if it grew wings and flew away like a bird.
BBE: Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
MSG: Riches disappear in the blink of an eye; wealth sprouts wings and flies off into the wild blue yonder.
CEV: Your money flies away before you know it, just like an eagle suddenly taking off.
CEVUK: Your money flies away before you know it, just like an eagle suddenly taking off.
GWV: Will you catch only a fleeting glimpse of wealth before it is gone? It makes wings for itself like an eagle flying into the sky.
NET [draft] ITL: When you gaze <05869> <05774> upon riches, they are gone <0369>, for <03588> they surely make <06213> <06213> wings <03671> for themselves, and fly off <05774> into the sky <08064> like an eagle <05404>!