AYT: Pemalas tidak membajak pada musim dingin; dia akan mencari pada musim menuai, dan tidak mendapat apa-apa.
Assamese: এলেহুৱা লোকে শৰৎ কালত হাল নাবায়; আৰু তেওঁ শস্য দোৱাৰ সময়ত অলপ শস্য বিচাৰে, কিন্তু একোকে নাপায়।
Bengali: অলস শরত্কালে হাল বহে না, শস্যের সময়ে ফসল চাইবে, কিন্তু কিছুই পাবে না।
Gujarati: આળસુ માણસ શિયાળાનું બહાનું કાઢીને ખેડતો નથી, તેથી કાપણી વખતે પાક લેવા જાય છે, ત્યારે તેને કશું મળતું નથી.
Hindi: आलसी मनुष्य शीत के कारण हल नहीं जोतता; इसलिये कटनी के समय वह भीख माँगता, और कुछ नहीं पाता।
Kannada: ಮೈಗಳ್ಳನು ಮಳೆಗಾಲದಲ್ಲಿ ಉಳುವುದಿಲ್ಲ, ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲು ಏನು ಸಿಕ್ಕೀತು?
Marathi: आळशी मनुष्य हिवाळा लागल्यामुळे नांगरीत नाही, तो हंगामाच्या वेळी तो पिक शोधेल पण त्याला काहीही मिळणार नाही.
Odiya: ଅଳସୁଆ ଶୀତ ସକାଶୁ ହଳ ବୁଲାଏ ନାହିଁ; ଏଣୁ ଶସ୍ୟ ସମୟରେ ସେ ଖୋଜିଲେ ହେଁ କିଛି ପାଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਆਲਸੀ ਠੰਡ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹਲ ਨਹੀਂ ਵਾਹੁੰਦਾ, ਉਹ ਵਾਢੀਆਂ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਭੀਖ ਮੰਗਿਆ ਕਰੇਗਾ ਪਰ ਲੱਭੇਗਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ।
Tamil: சோம்பேறி குளிருகிறது என்று உழமாட்டான்; அறுப்பிலே பிச்சைகேட்டாலும் அவனுக்கு ஒன்றும் கிடைக்காது.
Telugu: నాట్లు వేసే కాలంలో సోమరిపోతు నాగలి పట్టడు. కోతకాలంలో పంటకోసం వస్తే వాడికి ఏమీ దొరకదు.
NETBible: The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
NASB: The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.
HCSB: The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.
LEB: A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing.
NIV: A sluggard does not plough in season; so at harvest time he looks but finds nothing.
ESV: The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
NRSV: The lazy person does not plow in season; harvest comes, and there is nothing to be found.
REB: The lazy man who does not plough in autumn looks for a crop at harvest and gets nothing.
NKJV: The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing.
KJV: The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
NLT: If you are too lazy to plow in the right season, you will have no food at the harvest.
GNB: A farmer too lazy to plow his fields at the right time will have nothing to harvest.
ERV: Some people are too lazy to plant seeds. So at harvest time, they look for food and find nothing.
BBE: The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.
MSG: A farmer too lazy to plant in the spring has nothing to harvest in the fall.
CEV: If you are too lazy to plow, don't expect a harvest.
CEVUK: If you are too lazy to plough, don't expect a harvest.
GWV: A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing.
NET [draft] ITL: The sluggard <06102> will not <03808> plow <02790> during the planting season <02779>, so at harvest <07105> time he looks <07592> for the crop but has nothing <0369>.