AYT: Ini adalah bukti penghakiman yang adil dari Allah, bahwa kamu dianggap layak bagi Kerajaan Allah karena kamu juga telah menderita.
Assamese: এইবোৰ বিষয় ঈশ্বৰৰ ন্যায় সোধ-বিচাৰৰ এক স্পষ্ট লক্ষণ, যাৰ ফলত ঈশ্বৰৰ যি ৰাজ্যৰ কাৰণে আপোনালোকে দুখভোগ কৰিছে, সেই ৰাজ্যৰ যোগ্যপাত্রৰূপে আপোনালোক গণিত হ’ব।
Bengali: আর এসবই ঈশ্বরের ন্যায়বিচারের স্পষ্ট লক্ষণ, যাতে তোমরা ঈশ্বরের সেই রাজ্যের উপযুক্ত বলে গণ্য হবে, যার জন্য দুঃখভোগও করছ।
Gujarati: આ તો ઈશ્વરના ન્યાયી ઇન્સાફનો પુરાવો છે, કે ઈશ્વરના જે રાજ્યને સારુ તમે દુઃખ વેઠો છો તેને માટે તમે યોગ્ય ગણાઓ.
Hindi: यह परमेश्वर के सच्चे न्याय का स्पष्ट प्रमाण है; कि तुम परमेश्वर के राज्य के योग्य ठहरो, जिसके लिये तुम दुःख भी उठाते हो*।
Kannada: ದೇವರ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಯಾವುದೆಂದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಿರುವ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೋಗ್ಯರನ್ನಾಗಿಸುವುದು.
Malayalam: അത് നിങ്ങൾ കഷ്ടപ്പെടുവാൻ കാരണമായിരിക്കുന്ന ദൈവരാജ്യത്തിന്നു നിങ്ങളെ യോഗ്യന്മാരായി എണ്ണും എന്നിങ്ങനെ ദൈവത്തിന്റെ നീതിയുള്ള വിധിക്കു വ്യക്തമായ അടയാളം ആകുന്നു.
Marathi: ते देवाच्या योग्य न्यायाचे प्रमाण आहे; तो न्याय हा की, ज्यासाठी तुम्ही दुःख सोशीत आहा त्या देवाच्या राज्याला तुम्ही योग्य ठरले जावे.
Odiya: ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯେଉଁ ରାଜ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ ଭୋଗୁଅଛ, ସେଥିର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଗଣିତ ହେବା ପାଇଁ ଏହା ତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଚିତ ବିଚାରର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ପ୍ରମାଣ,
Punjabi: ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਚੇ ਨਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮਾਣ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਯੋਗ ਗਿਣੇ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦੁੱਖ ਵੀ ਭੋਗਦੇ ਹੋ ।
Tamil: நீங்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தினிமித்தம் பாடுகள் அநுபவிக்கிறவர்களாக இருக்க, அந்த ராஜ்யத்திற்கு நீங்கள் தகுதியுடையவர்கள் என்று எண்ணப்படும்படிக்கு, தேவன் நியாயமானத் தீர்ப்புச் செய்கிறவரென்பதற்கு, அதுவே ஆதாரமாக இருக்கிறது.
Telugu: ఇది దేవుని న్యాయమైన తీర్పుకు ఒక స్పష్టమైన సూచనగా ఉంది. దీని ఫలితం ఏమిటంటే మీరు దేవుని రాజ్యానికి తగిన వారుగా లెక్కలోకి వస్తారు. దేవుని రాజ్యం కోసమే మీరీ కష్టాలన్నీ సహిస్తున్నారు.
Urdu: ये "ख़ुदा"की सच्ची अदालत का साफ़ निशान है ; ताकि तुम"ख़ुदा"की बादशाही के लायक़ ठहरो जिस के लिए तुम तकलीफ भी उठाते हो।
NETBible: This is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.
NASB: This is a plain indication of God’s righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
HCSB: It is a clear evidence of God's righteous judgment that you will be counted worthy of God's kingdom, for which you also are suffering,
LEB: a proof of the righteous judgment of God, so that you may be considered worthy of the kingdom of God, on behalf of which also you are suffering,
NIV: All this is evidence that God’s judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
ESV: This is evidence of the righteous judgment of God, that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering--
NRSV: This is evidence of the righteous judgment of God, and is intended to make you worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering.
REB: This points to the justice of God's judgement; you will be proved worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
NKJV: which is manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;
KJV: [Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
NLT: But God will use this persecution to show his justice. For he will make you worthy of his Kingdom, for which you are suffering,
GNB: All of this proves that God's judgment is just and as a result you will become worthy of his Kingdom, for which you are suffering.
ERV: This is proof that God is right in his judgment. He wants you to be worthy of his kingdom. Your suffering is for that kingdom.
EVD: That is proof that God is right in his judgment. God wants you to be worthy of his kingdom. Your suffering is for that kingdom.
BBE: Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;
MSG: All this trouble is a clear sign that God has decided to make you fit for the kingdom. You're suffering now,
Phillips NT: See how justly the judgment of God works out! He intends to use your suffering to prove you worthy of his kingdom.
CEV: All of this shows that God judges fairly and that he is making you fit to share in his kingdom for which you are suffering.
CEVUK: All this shows that God judges fairly and that he is making you fit to share in his kingdom for which you are suffering.
GWV: Your suffering proves that God’s judgment is right and that you are considered worthy of his kingdom.
NET [draft] ITL: This is evidence <1730> of God’s <2316> righteous <1342> judgment <2920>, to <1519> make <2661> you <5209> worthy <2661> of the kingdom <932> of God <2316>, for <5228> which <3739> in fact you are suffering <3958>.