AYT: Ketika berpaling ke belakang, ia melihatku lalu memanggilku. Dan, aku berkata kepadanya, 'Ya, tuanku.'
Assamese: তেতিয়া তেওঁ ঘূৰি মোক দেখি মাতিলে। তেতিয়া মই উত্তৰ দি ক’লো, ‘মই ইয়াত আছোঁ৷’
Bengali: ইতিমধ্যে তিনি পিছনের দিকে মুখ ফিরিয়ে আমাকে দেখে ডাকলেন৷
Gujarati: શાઉલે આસપાસ નજર કરીને મને જોઈને બોલાવ્યો. મેં ઉત્તર આપ્યો કે, 'હું આ રહ્યો.'
Hindi: उसने पीछे फिरकर मुझे देखा, और मुझे पुकारा। मैं ने कहा, ‘क्या आज्ञा?’
Kannada: ಅವನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಕರೆದನು.
Marathi: शौलाने मागे वळून पाहिले तेव्हा त्याला मी दिसलो त्याने मला बोलावले आणि मी त्याच्याजवळ गेलो.
Odiya: ଶାଉଲ ପଛକୁ ଅନାନ୍ତେ, ମୋତେ ଦେଖି ଡାକିଲେ । ତହିଁରେ ମୁଁ ଉତ୍ତର କଲି, "ଏଠାରେ ମୁଁ ଅଛି ।"
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸੱਦਿਆ । ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਜੀ ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ !
Tamil: அவர் திரும்பிப் பார்த்து: என்னைக் கண்டு கூப்பிட்டார்; அதற்கு நான்: இதோ, இருக்கிறேன் என்றேன்.
Telugu: రథాలు, రౌతులు అతనిని తరుముతూ పట్టుకోవడానికి సమీపించినప్పుడు అతడు వెనక్కి తిరిగి చూసి నన్ను పిలిచాడు. అందుకు నేను, <చిత్తం నా రాజా> అన్నాను.
Urdu: और जब उसने अपने पीछे निगाह की तो मुझको देखा और मुझे पुकारा .मैंने जवाब दिया मैं हाज़िर हूँ |
NETBible: When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
NASB: "When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’
HCSB: When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I'm at your service.
LEB: When he looked back and saw me, he called to me, and I said, ‘Yes?’"
NIV: When he turned round and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
ESV: And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, 'Here I am.'
NRSV: When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here sir.’
REB: He turned and, seeing me, called to me. I said, ‘What is it, sir?’
NKJV: "Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
KJV: And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I.
NLT: When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
GNB: Then he turned around, saw me, and called to me. I answered, ‘Yes, sir!’
ERV: Saul looked back and saw me. He called to me and I answered him.
BBE: And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
MSG: He looked behind him, saw me, and called me to him. 'Yes sir,' I said, 'at your service.'
CEV: When he turned around and saw me, he called me over. I went and asked what he wanted.
CEVUK: When he turned round and saw me, he called me over. I went and asked what he wanted.
GWV: When he looked back and saw me, he called to me, and I said, ‘Yes?’"
NET [draft] ITL: When he turned <06437> around <0310> and saw <07200> me, he called out <07121> to <0413> me. I answered <0559>, ‘Here <02005> I am!’