AYT: Masuklah Elisa ke Damsyik. Waktu itu, Benhadad, Raja Aram sedang sakit. Lalu, diberitahukanlah kepadanya demikian, "Abdi Allah itu sudah sampai di sini."
Assamese: তাৰ পাছত ইলীচা দম্মেচকলৈ আহিল; সেই সময়ত অৰামৰ ৰজা বিন-হদদ অসুস্থ আছিল। কোনোৱে ৰজাক ক’লে, “ঈশ্বৰৰ লোক এই ঠাইলৈ আহিছে।”
Bengali: এক সময় ইলীশায় দম্মেশকে উপস্থিত হলেন। তখন অরামের রাজা বিন্হদদ অসুস্থ ছিলেন; তিনি খবর পেলেন যে, “ঈশ্বরের লোকটি এখানে এসেছেন।”
Gujarati: પછી એલિશા દમસ્કસમાં ગયો તે સમયે અરામનો રાજા બેન-હદાદ બીમાર હતો. રાજાને એવી ખબર મળી કે, "ઈશ્વરભક્ત અહીં આવ્યો છે."
Hindi: और एलीशा दमिश्क को गया। और जब अराम के राजा बेन्हदद को जो रोगी था यह समाचार मिला, “परमेश्वर का भक्त यहाँ भी आया है,”
Kannada: ಒಮ್ಮೆ ಎಲೀಷನು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಆಗ ಅರಾಮ್ಯರ ಅರಸನಾದ ಬೆನ್ಹದದನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು. <<ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂಬ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಅರಸನು ಕೇಳಿ,
Marathi: अलीशा दिमिष्क येथे गेला. आरामचा राजा बेन-हदाद तेव्हा आजारी होता. एकाने त्याला सांगितले, “आपल्या इथे एक संदेष्टा आला आहे.”
Odiya: ଏକ ସମୟରେ ଇଲୀଶାୟ ଦମ୍ମେଶକରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ; ସେତେବେଳେ ଅରାମର ରାଜା ବିନ୍ହଦଦ୍ ପୀଡ଼ିତ ଥିଲା; ପୁଣି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ ଏ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ତାହାକୁ ସମ୍ବାଦ ଦିଆଗଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਅਲੀਸ਼ਾ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਆਇਆ । ਉਸ ਸਮੇ ਅਰਾਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਬਨ-ਹਦਦ ਬਿਮਾਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜਨ ਇੱਥੇ ਤੱਕ ਆਇਆ ਹੈ ।
Tamil: சீரியாவின் ராஜாவாகிய பெனாதாத் வியாதியாயிருந்தான்; எலிசா தமஸ்குவுக்கு வந்தான்; தேவனுடைய மனிதன் இவ்விடத்திற்கு வந்திருக்கிறான் என்று அவனுக்கு அறிவிக்கப்பட்டபோது.
Telugu: ఎలీషా దమస్కుకి వచ్చాడు. అక్కడ సిరియా రాజు బెన్హదదు జబ్బు పడి ఉన్నాడు. <<దేవుని మనిషి ఇక్కడకు వచ్చాడు>> అని రాజుకు చెప్పారు.
NETBible: Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, “The prophet has come here.”
NASB: Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, "The man of God has come here."
HCSB: Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, "The man of God has come here."
LEB: Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."
NIV: Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"
ESV: Now Elisha came to Damascus. Ben-hadad the king of Syria was sick. And when it was told him, "The man of God has come here,"
NRSV: Elisha went to Damascus while King Ben-hadad of Aram was ill. When it was told him, "The man of God has come here,"
REB: Elisha came to Damascus, at a time when King Ben-hadad of Aram was ill; and when the king was told that the man of God had arrived,
NKJV: Then Elisha went to Damascus, and Ben–Hadad king of Syria was sick; and it was told him, saying, "The man of God has come here."
KJV: And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
NLT: Now Elisha went to Damascus, the capital of Aram, where King Ben–hadad lay sick. Someone told the king that the man of God had come.
GNB: Elisha went to Damascus at a time when King Benhadad of Syria was sick. When the king was told that Elisha was there,
ERV: Elisha went to Damascus. King Ben-Hadad of Aram was sick. Someone told Ben-Hadad, “The man of God has come here.”
BBE: And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come.
MSG: Elisha traveled to Damascus. Ben-Hadad, king of Aram, was sick at the time. He was told, "The Holy Man is in town."
CEV: Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there,
CEVUK: Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there,
GWV: Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."
NET [draft] ITL: Elisha <0477> traveled <0935> to Damascus <01834> while King <04428> Ben Hadad <01130> of Syria <0758> was sick <02470>. The king was told <05046>, “The prophet <0430> <0376> has come <0935> here <02008> <05704>.”