AYT: Ia mendirikan mezbah-mezbah di Bait Suci TUHAN yang untuk itu TUHAN telah berfirman, "Aku akan menempatkan nama-Ku di Yerusalem.
Assamese: যদিও যিহোৱাই এই আজ্ঞা দিছিল যে, “মই যিৰূচালেমত চিৰকাললৈকে মোৰ নাম স্থাপন কৰিম”, তথাপিও মনচিয়ে যিহোৱাৰ গৃহত কিছুমান বেদী নির্মাণ কৰিছিল।
Bengali: সদাপ্রভু যে গৃহে র বিষয় বলেছিলেন, “আমি যিরূশালেমে আমার নাম স্থাপন করব,” সদাপ্রভুর সেই গৃহে র মধ্যে মনঃশি কতগুলো যজ্ঞবেদী তৈরী করলেন।
Gujarati: જે સભાસ્થાન વિષે યહોવાહે આજ્ઞા આપી હતી કે, "યરુશાલેમમાં સદાકાળ મારું નામ રાખીશ." તે યહોવાહના ઘરમાં મનાશ્શાએ મૂર્તિપૂજા માટે વેદીઓ બાંધી.
Hindi: और उसने यहोवा के उस भवन में वेदियां बनाई जिसके विषय यहोवा ने कहा था, “यरूशलेम में मैं अपना नाम रखूँगा।”
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ, <<ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಯಾವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದನೋ, ಆ ಯೆಹೋವನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸೆಯು ಯಜ್ಞವೇದಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿದನು.
Marathi: परमेश्वराच्या मंदिरात त्याने इतर देवतांच्या पूजेसाठी वेद्याग बांधल्या. (आपल्या नावाप्रीत्यर्थ परमेश्वराने हे मंदिर केले होते.)
Odiya: ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଆପଣା ନାମ ସ୍ଥାପନ କରିବା ବୋଲି ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ ଗୃହ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେହି ଗୃହରେ ସେ ଯଜ୍ଞବେଦିମାନ ନିର୍ମାଣ କଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਉਸ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਰੱਖਾਂਗਾ ।
Tamil: எருசலேமிலே என் நாமத்தை விளங்கச்செய்வேன் என்று கர்த்தர் சொல்லிக் குறித்த கர்த்தருடைய ஆலயத்திலே அவன் பலிபீடங்களைக் கட்டி,
Telugu: ఇంకా, <<నా పేరు యెరూషలేములో శాశ్వతంగా ఉంచుతాను>> అని యెహోవా చెప్పిన ఆ యెరూషలేములో అతడు యెహోవా మందిరంలో బలిపీఠాలు కట్టించాడు.
NETBible: He built altars in the
NASB: He built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put My name."
HCSB: He would build altars in the LORD's temple, where the LORD had said, "Jerusalem is where I will put My name."
LEB: He built altars in the LORD’S temple, where the LORD had said, "I will put my name in Jerusalem."
NIV: He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put my Name."
ESV: And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem will I put my name."
NRSV: He built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put my name."
REB: He built altars in the house of the LORD, that house of which the LORD had said, “I shall set my name in Jerusalem.”
NKJV: He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put My name."
KJV: And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
NLT: He even built pagan altars in the Temple of the LORD, the place where the LORD had said his name should be honored.
GNB: He built pagan altars in the Temple, the place that the LORD had said was where he should be worshiped.
ERV: He built altars to honor false gods in the LORD'S Temple. (This is the place the LORD was talking about when he said, “I will put my name in Jerusalem.”)
BBE: And he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name.
MSG: He even built these pagan altars in The Temple of GOD, the very Jerusalem Temple dedicated exclusively by GOD's decree ("in Jerusalem I place my Name") to GOD's Name.
CEV: In the temple, where only the LORD was supposed to be worshiped, Manasseh built altars for pagan gods
CEVUK: In the temple, where only the Lord was supposed to be worshipped, Manasseh built altars for pagan gods
GWV: He built altars in the LORD’S temple, where the LORD had said, "I will put my name in Jerusalem."
NET [draft] ITL: He built <01129> altars <04196> in the Lord’s <03068> temple <01004>, about which <0834> the Lord <03068> had said <0559>, “Jerusalem <03389> will be <07760> my home <08034>.”