AYT: Eleazar mati tanpa anak laki-laki, melainkan hanya anak perempuan. Anak-anak Kish, sepupu mereka, mengawini mereka.
Assamese: ইলীয়াজৰৰ পুত্ৰ নোহোৱাকৈয়ে মৃত্যু হয়, তেওঁৰ কেৱল কেইজনী মান জীয়েক আছিল। কীচৰ পুত্ৰসকলে তেওঁলোকক বিয়া কৰাইছিল।
Bengali: ইলিয়াসর কোনো ছেলে না রেখেই মারা গেলেন, তাঁর কেবল মেয়েই ছিল। কীশের ছেলেরা, আর তাদের আত্মীয় কীশের ছেলেরা তাদেরকে বিয়ে করল।
Gujarati: એલાઆઝાર મૃત્યુ પામ્યો ત્યારે તેને એકપણ દીકરો નહોતો. તેને ફક્ત દીકરીઓ જ હતી. કિશના દીકરાઓએ તેઓની સાથે લગ્ન કર્યા.
Hindi: एलीआजर पुत्रहीन मर गया, उसके केवल बेटियाँ हुई; सो कीश के पुत्रों ने जो उनके भाई थे उन्हें ब्याह लिया।
Kannada: ಎಲ್ಲಾಜಾರನು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತನು. ಅವನಿಗೆ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು ಮಾತ್ರ ಇದ್ದರು. ಇವರು ತಮ್ಮ ಬಂಧುಗಳಾದ ಕೀಷನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರು.
Marathi: एलाजारला मुलीच झाल्या त्याला पुत्र नव्हता. या मुलींचे विवाह नात्यातच झाले. त्या लग्न होऊन कीशच्या घराण्यात गेल्या.
Odiya: ଇଲୀୟାସର ମଲା, ତାହାର ପୁତ୍ର ନ ଥିଲେ, କେବଳ କେତୋଟି କନ୍ୟା ଥିଲେ ; ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାତି କୀଶ୍ର ପୁତ୍ରମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਅਲਾਆਜਰ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ਸਨ ਪਰ ਧੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਕੀਸ਼ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕੀਤੇ
Tamil: எலெயாசார் மரிக்கிறபோது, அவனுக்கு மகள்களே அன்றி மகன்கள் இல்லை; கீசின் மகன்களாகிய இவர்களுடைய சகோதரர்கள் இவர்களைத் திருமணம் செய்தார்கள்.
Telugu: ఎలియాజరు చనిపోయినప్పుడు అతనికి కూతుళ్ళు ఉన్నారు గాని కొడుకులు లేరు. కీషు కొడుకులూ, వాళ్ళ సహోదరులూ వాళ్ళను పెళ్లి చేసికొన్నారు.
NETBible: Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.
NASB: Eleazar died and had no sons, but daughters only, so their brothers, the sons of Kish, took them as wives.
HCSB: Eleazar died having no sons, only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
LEB: Eleazar died without having any sons. He only had daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
NIV: Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
ESV: Eleazar died having no sons, but only daughters; their kinsmen, the sons of Kish, married them.
NRSV: Eleazar died having no sons, but only daughters; their kindred, the sons of Kish, married them.
REB: When Eleazar died, he left daughters but no sons, and their cousins, the sons of Kish, married them.
NKJV: And Eleazar died, and had no sons, but only daughters; and their brethren, the sons of Kish, took them as wives .
KJV: And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
NLT: Eleazar died with no sons, only daughters. His daughters married their cousins, the sons of Kish.
GNB: but Eleazar died without having any sons, only daughters. His daughters married their cousins, the sons of Kish.
ERV: Eleazar died without having sons. He only had daughters. Eleazar’s daughters married their own relatives. Their relatives were Kish’s sons.
BBE: And at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.
MSG: Eleazar died without any sons, only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married the daughters.
CEV: Eleazar had no sons, only daughters, and they married their uncle's sons.
CEVUK: Eleazar had no sons, only daughters, and they married their uncle's sons.
GWV: Eleazar died without having any sons. He only had daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
NET [draft] ITL: Eleazar <0499> died <04191> without <03808> having <01961> sons <01121>; he had only <0518> daughters <01323>. The sons <01121> of Kish <07027>, their cousins <0251>, married <05375> them.