AYT: Mereka meletakkan senjata-senjata Saul di kuil ilah mereka dan memakukan batu kepalanya di kuil Dagon.
Assamese: তেওঁলোকে চৌলৰ যুদ্ধৰ সাজ তেওঁলোকৰ দেৱতাবোৰৰ মন্দিৰত ৰাখিলে, আৰু তেওঁৰ মূৰ দাগোনৰ মন্দিৰৰ ভিতৰত আৰি থলে।
Bengali: তারপর তারা শৌলের অস্ত্রশস্ত্র তাদের দেবতাদের মন্দিরে রাখল আর তার মাথাটা দাগোন দেবতার মন্দিরে টাঙ্গিয়ে দিল।
Gujarati: તેઓએ તેનું કવચ પોતાના દેવોના મંદિરમાં મૂક્યું અને દાગોનના મંદિરમાં તેનું માથું લટકાવ્યું.
Hindi: तब उन्होंने उसके हथियार अपने देवालय में रखे, और उसकी खोपड़ी को दागोन के मन्दिर में लटका दिया।
Kannada: ಅವನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿಟ್ಟರು. ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ದಾಗೋನನ ಗುಡಿಯಲ್ಲಿ ನೇತುಹಾಕಿದರು.
Marathi: त्यांनी त्याचे चिलखत आपल्या देवाच्या मंदिरात आणि शिर दागोनाच्या मंदिरात टांगले.
Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସଜ୍ଜା ଆପଣାମାନଙ୍କ ଦେବ ମନ୍ଦିରରେ ରଖିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ମସ୍ତକକୁ ଦାଗୋନ୍ ମନ୍ଦିରରେ ଟାଙ୍ଗି ଦେଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਸ਼ੱਸਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਦਾਗੋਨ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਬੰਨਿਆ ।
Tamil: அவனுடைய ஆயுதங்களைத் தங்களுடைய தெய்வங்களின் கோவிலிலே வைத்து, அவனுடைய தலையைத் தாகோன் கோவிலிலே தூக்கிவைத்தார்கள்.
Telugu: తమ దేవుని గుడిలో అతని ఆయుధాలను ఉంచారు. అతని తలను దాగోను గుడికి వేలాడదీశారు.
NETBible: They placed his armor in the temple of their gods and hung his head in the temple of Dagon.
NASB: They put his armor in the house of their gods and fastened his head in the house of Dagon.
HCSB: Then they put his armor in the temple of their gods and hung his skull in the temple of Dagon.
LEB: They put his armor in the temple of their gods and fastened his head to the temple of Dagon.
NIV: They put his armour in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon.
ESV: And they put his armor in the temple of their gods and fastened his head in the temple of Dagon.
NRSV: They put his armor in the temple of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
REB: They deposited his armour in the temple of their god, and nailed up his skull in the temple of Dagon.
NKJV: Then they put his armor in the temple of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
KJV: And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
NLT: They placed his armor in the temple of their gods, and they fastened his head to the wall in the temple of Dagon.
GNB: They put his weapons in one of their temples and hung his head in the temple of their god Dagon.
ERV: The Philistines put Saul’s armor in the temple of their false gods. They hung Saul’s head in the temple of Dagon.
BBE: And they put his war-dress in the house of their gods, and put up his head in the house of Dagon.
MSG: Then they put Saul's armor on display in the temple of their gods and placed his skull as a trophy in the temple of their god Dagon.
CEV: They put Saul's armor in the temple of their gods and hung his head in the temple of their god Dagon.
CEVUK: They put Saul's armour in the temple of their gods and hung his head in the temple of their god Dagon.
GWV: They put his armor in the temple of their gods and fastened his head to the temple of Dagon.
NET [draft] ITL: They placed <07760> his armor <03627> in the temple <01004> of their gods <0430> and hung his head <01538> in the temple <01004> of Dagon <01712>.