AYT: Mereka mengalahkan orang Filistin pada hari itu, dari Mikhmas sampai Ayalon. Rakyat pun sangat letih lesu.
Assamese: সেইদিনা তেওঁলোকে মিকমচৰ পৰা অয়ালোনলৈকে ফিলিষ্টীয়াসকলক আক্ৰমণ কৰিলে। সেয়ে লোকসকল অতিশয় ক্লান্ত হ’ল।
Bengali: সেই দিন তারা মিক্মস থেকে অয়ালোন পর্যন্ত পলেষ্টীয়দের আঘাত করল; আর লোকেরা খুবই ক্লান্ত হয়ে পড়ল।
Gujarati: અને તે દિવસે મિખ્માશથી આયાલોન સુધી તેઓ પલિસ્તીઓ પર હુમલો કરતા ગયા. પરંતુ લોકો ઘણાં નિર્બળ થયા.
Hindi: उस दिन वे मिकमाश से लेकर अय्यालोन तक पलिश्तियों को मारते गए; और लोग बहुत ही थक गए।
Kannada: ಆ ದಿನ ಜನರು ಮಿಕ್ಮಾಷಿನಿಂದ ಅಯ್ಯಾಲೋನಿನ ವರೆಗೆ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರನ್ನು ಹೊಡೆದು ಬಹಳವಾಗಿ ದಣಿದಿದ್ದರು.
Marathi: आणि त्या दिवशी ते मिखामाशापासून अयालोनापर्यत पलिष्ट्यांना मारीत गेले मग लोक फार थकलेले होते.
Odiya: ପୁଣି, ସେଦିନ ସେମାନେ ମିକ୍ମସ୍ଠାରୁ ଅୟାଲୋନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲେ; ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ କ୍ଳାନ୍ତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਿਨ ਮਿਕਮਾਸ਼ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅਯਾਲੋਨ ਤੱਕ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਸੋ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਥੱਕੇ ਪਏ ਸਨ ।
Tamil: அவர்கள் அன்றையதினம் மிக்மாசிலிருந்து ஆயலோன் வரை பெலிஸ்தர்களை முறியடித்தபோது, மக்கள் மிகவும் களைத்திருந்தார்கள்.
Telugu: ఆ రోజు ఇశ్రాయేలు వారు ఫిలిష్తీయులను మిక్మషు నుండి అయ్యాలోను వరకు తరిమి హతం చేసినందువల్ల బాగా అలసిపోయారు.
Urdu: और उन्होंने उस दिन मिक्मास से अय्यालोन तक फ़िलिस्तियों को मारा और लोग बहुत ही बे दम हो गए|
NETBible: On that day the army struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, and they became very tired.
NASB: They struck among the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very weary.
HCSB: The Israelites struck down the Philistines that day from Michmash all the way to Aijalon. Since the Israelites were completely exhausted,
LEB: That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the troops were thoroughly exhausted.
NIV: That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, they were exhausted.
ESV: They struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint.
NRSV: After they had struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon, the troops were very faint;
REB: Israel defeated the Philistines that day, and pursued them from Michmash to Aijalon. But the troops were so faint with hunger
NKJV: Now they had driven back the Philistines that day from Michmash to Aijalon. So the people were very faint.
KJV: And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
NLT: But hungry as they were, they chased and killed the Philistines all day from Micmash to Aijalon, growing more and more faint.
GNB: That day the Israelites defeated the Philistines, fighting all the way from Michmash to Aijalon. By this time the Israelites were very weak from hunger,
ERV: That day the Israelites defeated the Philistines. They fought them all the way from Micmash to Aijalon. So the people were very tired and hungry.
BBE: That day they overcame the Philistines from Michmash to Aijalon: and the people were feeble from need of food.
MSG: They killed Philistines that day all the way from Micmash to Aijalon, but the soldiers ended up totally exhausted.
CEV: By evening the Israelite army was exhausted from killing Philistines all the way from Michmash to Aijalon.
CEVUK: By evening the Israelite army was exhausted from killing Philistines all the way from Michmash to Aijalon.
GWV: That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the troops were thoroughly exhausted.
NET [draft] ITL: On that <01931> day <03117> the army struck down <05221> the Philistines <06430> from Micmash <04363> to Aijalon <0357>, and they <05971> became <05774> very <03966> tired <05774>.