AYT: Berkatalah orang-orang Yabesh itu kepada Nahas, "Besok, kami akan keluar menemuimu. Perbuatlah apa pun yang kaupandang baik.
Assamese: তাৰ পাছত যাবেচৰ লোকে নাহচক ক’লে, “কাইলৈ আমি তোমালোকৰ ওচৰত সমর্পণ কৰিম, তাতে তোমালোকৰ দৃষ্টিত যি ভাল তাকে আমালৈ কৰিবা।”
Bengali: পরে যাবেশের লোকেরা [নাহশকে] বলল, “কাল আমরা আপনাদের কাছে যাব; আপনাদের চোখে যা ভালো মনে হয়, আমাদের প্রতি তাই করবেন৷”
Gujarati: પછી યાબેશના માણસોએ નાહાશને કહ્યું, "કાલે અમે તમારે શરણે આવીશું અને તમારી દ્રષ્ટિમાં જે સારું દેખાય તે સર્વ તમે અમને કરજો."
Hindi: तब याबेश के लोगों ने कहा, “कल हम तुम्हारे पास निकल आएँगे, और जो कुछ तुम को अच्छा लगे वही हम से करना।”
Kannada: ದೂತರು ಹೋಗಿ ಈ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಯಾಬೇಷಿನವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಅಮ್ಮೋನಿಯರಿಗೆ, <<ನಾವು ನಾಳೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವೆವು; ನಿಮಗೆ ಸರಿ ಕಾಣುವ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Marathi: मग याबेशांतील माणसे म्हणाली उद्यां आम्ही बाहेर तुम्हाकडे येऊ तेव्हा तुम्हाला बरे दिसेल तसे आमचे करा.
Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ଯାବେଶର ଲୋକମାନେ (ନାହଶ୍କୁ) କହିଲେ, କାଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହାର ହୋଇ ଯିବା, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକି ଯାହା ଭଲ ଦିଶେ, ତାହା ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବ ।
Punjabi: ਤਦ ਯਾਬੇਸ਼ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੱਲ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਿੱਕਲ ਆਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਜਾਣੋ ਸੋ ਸਭ ਕੁਝ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰੋ ।
Tamil: பின்பு யாபேசின் மனிதர்கள்: நாளைக்கு உங்களிடத்தில் வருவோம், அப்பொழுது உங்கள் விருப்பத்தின்படி எங்களுக்குச் செய்யுங்கள் என்றார்கள்.
Telugu: అప్పుడు యాబేషువారు నాహాషు పంపిన మనుషులతో ఇలా చెప్పారు, <<రేపు మేము బయలుదేరి మమ్మల్ని మేము నీకు అప్పగించుకొంటాం. అప్పుడు నీకు ఏది అనుకూలమో దానిని మాకు చేయవచ్చు.>>
Urdu: तब अहल-ए-यबीस ने कहा, "कल हम तुम्हारे पास निकल आएँगे, और जो कुछ तुमको अच्छा लगे,हमारे साथ करना|"
NETBible: The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish.”
NASB: Then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you."
HCSB: Then the men of Jabesh said to Nahash , "Tomorrow we will come out, and you can do whatever you want to us."
LEB: They said to Nahash, "Tomorrow we’ll surrender to you, and you may do to us whatever you think is right."
NIV: They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you."
ESV: Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you."
NRSV: So the inhabitants of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you."
REB: but they said to Nahash, “Tomorrow we shall surrender to you, and then you may deal with us as you think fit.”
NKJV: Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you."
KJV: Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
NLT: The men of Jabesh then told their enemies, "Tomorrow we will come out to you, and you can do to us as you wish."
GNB: and said to Nahash, “Tomorrow we will surrender to you, and you can do with us whatever you wish.”
ERV: Then the people of Jabesh said to Nahash the Ammonite, “Tomorrow we will come to you, and you can do whatever you want to us.”
BBE: So the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.
MSG: sent word to Nahash: "Tomorrow we'll give ourselves up. You can deal with us on your terms."
CEV: So they told the Ammonites, "We will surrender to you tomorrow, and then you can do whatever you want to."
CEVUK: So they told the Ammonites, “We will surrender to you tomorrow, and then you can do whatever you want to.”
GWV: They said to Nahash, "Tomorrow we’ll surrender to you, and you may do to us whatever you think is right."
NET [draft] ITL: The men <0582> of Jabesh <03003> said <0559>, “Tomorrow <04279> we will come out <03318> to <0413> you and you can do <06213> with us whatever <03605> you wish <05869> <02896>.”