AYT: Dikuburkannya mayat itu di kuburannya dan meratap atasnya, "Ah, saudaraku.
Assamese: তেওঁ নিজ লোকসকলৰ মৈদামত তেওঁৰ মৈদাম দিলে; তেতিয়া তেওঁলোকে “হায় হায় মোৰ ভাই!”, এই বুলি কৈ তেওঁৰ কাৰণে বিলাপ কৰিলে।
Bengali: তিনি নিজের জন্য তৈরী করা কবরেই তাঁকে কবর দিলেন। তিনি ও তাঁর ছেলেরা এই বলে তাঁর জন্য শোক করতে লাগলেন, “হায়, ভাই আমার!”
Gujarati: તેણે તે મૃતદેહને પોતાની કબરમાં મૂક્યો અને તેઓએ તેને માટે શોક કરતા કહ્યું કે, "હાય! ઓ મારા ભાઈ!"
Hindi: और उसने उसके शव को अपने कब्रिस्तान में रखा, और लोग “हाय, मेरे भाई !” यह कहकर छाती पीटने लगे।
Kannada: ತನ್ನ ಸ್ಮಶಾನಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದನು. ಅವರು, <<ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ಸಹೋದರನೇ!>> ಎಂದು ಗೋಳಾಡಿದರು.
Marathi: त्याने तो आपल्याच घराण्याच्या दफनभूमीत पुरला. त्याच्यासाठी शोक प्रकट केला. तो म्हणाला, “माझ्या भावासारखाच तू मला होतास. मला फार वाईट वाटते.”
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଆପଣା କବରରେ ତାହାର ଶବ ଥୋଇଲା; ତହୁଁ ସେମାନେ, "ହାୟ, ମୋହର ଭାଇ !" ବୋଲି ତାହା ଲାଗି ବିଳାପ କଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਲੋਥ ਆਪਣੀ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ "ਹਾਏ ਉਏ ਮੇਰਿਆ ਭਰਾਵਾ" ਆਖ ਕੇ ਵਰਲਾਪ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அவனுடைய சடலத்தைத் தன்னுடைய கல்லறையில் வைத்தான். அவனுக்காக: ஐயோ, என்னுடைய சகோதரனே என்று புலம்பி, துக்கம்கொண்டாடினார்கள்.
Telugu: అతడు తన సొంత సమాధిలో ఆ శవాన్ని పాతిపెట్టాడు. ప్రజలు, <<అయ్యో! నా సోదరా>> అంటూ ఏడ్చారు.
NETBible: He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, “Ah, my brother!”
NASB: He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
HCSB: Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him: "Oh, my brother!"
LEB: He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"
NIV: Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"
ESV: And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
NRSV: He laid the body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
REB: He laid the body in his own grave and they mourned for him, saying, “Oh, my brother!”
NKJV: Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying , "Alas, my brother!"
KJV: And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
NLT: He laid the body in his own grave, crying out in grief, "Oh, my brother!"
GNB: He buried it in his own family grave, and he and his sons mourned over it, saying, “Oh my brother, my brother!”
ERV: The old prophet buried the man in his own family grave. The old prophet cried for him and said, “Oh, my brother, I am sorry for you.”
BBE: And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!
MSG: He placed the body in his own tomb. The people mourned, saying, "A sad day, brother!"
CEV: He buried the body in his own family tomb and cried for the prophet.
CEVUK: He buried the body in his own family tomb and cried for the prophet.
GWV: He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"
NET [draft] ITL: He put <03240> the corpse <05038> into his own tomb <06913>, and they mourned <05594> over <05921> him, saying, “Ah <01945>, my brother <0251>!”