KJV: These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities.
AYT: Masing-masing kota itu memiliki padang-padang rumputnya di sekelilingnya. Inilah keadaan semua kota itu.
Assamese: সেইবোৰৰ প্ৰত্যেক নগৰৰ চাৰিওকাষে চৰণীয়া ঠাই আছিল৷ সকলো নগৰ সেই দৰেই আছিল।
Bengali: সেই সমস্ত নগরের মধ্যে প্রত্যেক নগরের চারিদিকে পশুপালনের মাঠ ছিল; এইভাবেই সেই সমস্ত নগরে তা ছিল।
Gujarati: આ નગરોમાં પ્રત્યેક નગરની આસપાસ તેનાં ગૌચરો હતાં. એ જ પ્રમાણે એ સર્વ નગરોનું હતું.
Hindi: ये सब नगर अपने-अपने चारों ओर की चराइयों के साथ ठहरे; इन सब नगरों की यही दशा थी।।
Kannada: ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಗೋಮಾಳಗಳಿದ್ದವು. ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೂ ಹೀಗೆಯೇ ಇದ್ದಿತು.
Marathi: ती नगरे अशी होती की त्या प्रत्येक नगरास त्याच्या सभोवार कुरणे होती, असे त्य सर्व नगरांस होते.
Odiya: ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ନଗରର ଚାରିଆଡ଼େ ତଳିଭୂମି ଥିଲା; ଏରୂପେ ଏହି ସମସ୍ତ ନଗର ଥିଲା ।
Punjabi: ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲਾਟ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਇਉਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਸੀ ।
Tamil: இந்தப் பட்டணங்களில் ஒவ்வொன்றிற்கும் அதைச் சுற்றியுள்ள வெளிநிலங்கள் இருந்தது; எல்லாப் பட்டணங்களுக்கும் அப்படியே இருந்தது.
Telugu: ఆ పట్టణాలన్నింటికీ పచ్చిక మైదానాలు ఉన్నాయి. ఆ పట్టణాలన్నీ అలాగే ఉన్నాయి.
Urdu: उन शहरों में से हर एक शहर अपने गिर्द की नवाही समेत था सब शहर ऐसे ही थे |
NETBible: Each of these cities had grazing areas around it; they were alike in this regard.
NASB: These cities each had its surrounding pasture lands; thus it was with all these cities.
HCSB: Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
LEB: Each of these cities had its own pastureland around it.
NIV: Each of these towns had pasture-lands surrounding it; this was true for all these towns.
ESV: These cities each had its pasturelands around it. So it was with all these cities.
NRSV: Each of these towns had its pasture lands around it; so it was with all these towns.
REB: Each town had its common land round it, and it was the same for all of them.
NKJV: Every one of these cities had its common–land surrounding it; thus were all these cities.
NLT: Every one of these towns had pasturelands surrounding it.
GNB: (21:41)
ERV: Each of these towns had some land in it for their animals. That was true for every town.
BBE: Every one of these towns had grass-lands round it.
MSG: Each of these towns had pastures surrounding it--this was the case for all these towns.
CEV: (21:41)
CEVUK: (21:41)
GWV: Each of these cities had its own pastureland around it.
NET [draft] ITL: Each <05892> of these <0428> cities <05892> <05892> had grazing areas <04054> around <05439> it; they were alike <03651> in this <0428> regard.