KJV: Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
AYT: Kamu memang sudah dibersihkan karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
Assamese: মই তোমালোকক কোৱা শিক্ষাৰ যোগেদি তোমালোক এতিয়া পৰিষ্কৃত হৈছা।
Bengali: আমি যে বার্তার কথা তোমাদের আগে বলেছি তার জন্য তোমরা আগে থেকেই পরিষ্কৃত হয়েছ।
Gujarati: જે વચનો મેં તમને કહ્યાં છે તેના દ્વારા હવે તમે શુદ્ધ થઇ ગયા છો.
Hindi: तुम तो उस वचन के कारण जो मैंने तुम से कहा है, शुद्ध हो।
Kannada: ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವಾಕ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಈಗ ನೀವು ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Malayalam: ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനംനിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരാകുന്നു.
Marathi: जे वचन मी तुम्हाला सांगितले त्यामुळे, तुम्ही आता शुध्द झालांच आहा.
Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହିଅଛି, ସେଥିଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିଷ୍କୃତ ହୋଇସାରିଅଛ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਦੁਆਰਾ ਸਾਫ਼ ਹੋ ।
Tamil: நான் உங்களுக்குச் சொன்ன உபதேசத்தினாலே நீங்கள் இப்பொழுதே சுத்தமாக இருக்கிறீர்கள்.
Telugu: నేను మీతో చెప్పిన సందేశం కారణంగా మీరు ఇప్పటికే శుద్ధులు.
Urdu: उस कलाम के वजह से जो मैं ने तुम को सुनाया है तुम तो पाक-साफ़ हो चुके हो।
NETBible: You are clean already because of the word that I have spoken to you.
NASB: "You are already clean because of the word which I have spoken to you.
HCSB: You are already clean because of the word I have spoken to you.
LEB: You are already clean because of the word that I have spoken to you.
NIV: You are already clean because of the word I have spoken to you.
ESV: Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
NRSV: You have already been cleansed by the word that I have spoken to you.
REB: You are already clean because of the word I have spoken to you.
NKJV: "You are already clean because of the word which I have spoken to you.
NLT: You have already been pruned for greater fruitfulness by the message I have given you.
GNB: You have been made clean already by the teaching I have given you.
ERV: You have already been prepared to produce more fruit by the teaching I have given you.
EVD: You are already clean because of the teaching I have told you.
BBE: You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
MSG: You are already pruned back by the message I have spoken.
Phillips NT: Now, you have already been pruned by my words.
CEV: You are already clean because of what I have said to you.
CEVUK: You are already clean because of what I have said to you.
GWV: "You are already clean because of what I have told you.
NET [draft] ITL: You <5210> are <1510> clean <2513> already <2235> because of <1223> the word <3056> that <3739> I have spoken <2980> to you <5213>.