KJV: [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
AYT: Para murid berkata kepada-Nya, "Guru, orang-orang Yahudi belum lama ini berusaha melempari Engkau dengan batu, apakah Engkau tetap akan ke sana lagi?
Assamese: শিষ্য সকলে তেওঁক ক’লে, “ৰব্বি, এই কিছুদিনৰ আগেয়ে ইহুদী সকলে আপোনাক শিল দলিয়াই মাৰিবলৈ বিচাৰিছিল; আকৌ তালৈকে যায় নে?”
Bengali: শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, রব্বি, এই এক্ষণে যিহূদীরা আপনাকে পাথর মারবার চেষ্ঠা করছিল, আর আপনি আবার সেখানে ফিরে যাচ্ছেন?
Gujarati: શિષ્યો તેમને કહે છે કે, 'ગુરુજી, હમણાં જ યહૂદીઓ તમને પથ્થરે મારવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, તે છતાં તમે ત્યાં પાછા જાઓ છો?'
Hindi: चेलों ने उससे कहा, “हे रब्बी, अभी तो यहूदी तुझे पत्थराव करना चाहते थे, और क्या तू फिर भी वहीं जाता है?”
Kannada: ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ, <<ಗುರುವೇ, ಆಗಲೇ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಪುನಃ ನೀನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿರುವಿಯಾ?>> ಎಂದರು.
Malayalam: ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, യെഹൂദന്മാർ ഇപ്പോൾ തന്നേ നിന്നെ കല്ലെറിവാൻ ഭാവിച്ചുവല്ലോ; നീ പിന്നെയും അവിടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: शिष्य त्याला म्हणाले, “गुरूजी, यहूदी आपल्याला आताच दगडमार करू पाहत होते आणि आपण पुन्हा तिकडे जाता काय?”
Odiya: ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ପୁଣି, ଆପଣ ଆଉ ଥରେ ସେଠାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ?
Punjabi: ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪਰ ਗੁਰੂ ! ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ, ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਥਰਾਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਕੀ ਤੂੰ ਫਿਰ ਉੱਥੇ ਹੀ ਵਾਪਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ ।”
Tamil: அதற்குச் சீடர்கள்: ரபீ, இப்பொழுது தான் யூதர்கள் உம்மைக் கல்லெறியத் தேடினார்களே, மீண்டும் நீர் அந்த இடத்திற்குப் போகலாமா என்றார்கள்.
Telugu: ఆయన శిష్యులు ఆయనతో, “రబ్బీ, ఇంతకు ముందే యూదులు నిన్ను రాళ్ళతో కొట్టే ప్రయత్నం చేశారు కదా, అక్కడికి మళ్ళీ వెళ్తావా?” అని అన్నారు.
Urdu: शागिर्दों ने एतिराज़ किया, “उस्ताद, अभी अभी वहाँ के यहूदी आप पर पथराव करने की कोशिश कर रहे थे, फिर भी आप वापस जाना चाहते हैं?”
NETBible: The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
NASB: The disciples *said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"
HCSB: "Rabbi," the disciples told Him, "just now the Jews tried to stone You, and You're going there again?"
LEB: The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?
NIV: "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
ESV: The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"
NRSV: The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and are you going there again?"
REB: “Rabbi,” his disciples said, “it is not long since the Jews there were wanting to stone you. Are you going there again?”
NKJV: The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"
NLT: But his disciples objected. "Teacher," they said, "only a few days ago the Jewish leaders in Judea were trying to kill you. Are you going there again?"
GNB: “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
ERV: They answered, “But Teacher, those Jews there tried to stone you to death. That was only a short time ago. Now you want to go back there?”
EVD: The followers answered, “But teacher, those Jews in Judea tried to kill you with stones. That was only a short time ago. Now you want to go back there?”
BBE: The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
MSG: They said, "Rabbi, you can't do that. The Jews are out to kill you, and you're going back?"
Phillips NT: "Rabbi!" returned the disciples, "only a few days ago, the Jews were trying to stone you to deathare you going there again?
CEV: "Teacher," they said, "the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?"
CEVUK: “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
GWV: The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"
NET [draft] ITL: The disciples <3101> replied <3004>, “Rabbi <4461>, the Jewish leaders <2453> were <2212> just now <3568> trying <2212> to stone <3034> you <4571> to death! Are you going <5217> there <1563> again <3825>?”