KJV: Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;
AYT: "Sebab, kamu telah berkata, 'TUHAN telah membangkitkan nabi-nabi di Babel.'
Assamese: যিহেতু তোমালোকে কৈছা, যিহোৱাই বাবিলত আমাৰ কাৰণে ভাববাদীসকলক উৎপন্ন কৰিলে,
Bengali: যেহেতু তোমরা বলেছ যে, ‘সদাপ্রভু বাবিলে আমাদের জন্য ভাববাদীদের তুলেছেন’,
Gujarati: પણ તમે કહ્યું છે કે, યહોવાહે અમારે સારુ બાબિલમાં પણ પ્રબોધકો ઊભા કર્યા છે,
Hindi: “तुम कहते तो हो कि यहोवा ने हमारे लिये बाबुल में भविष्यद्वक्ता प्रगट किए हैं।
Kannada: ನೀವೋ, <<ಯೆಹೋವನು ನಮಗಾಗಿ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ>> ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
Marathi: “कारण तुम्ही म्हटले आहे की, परमेश्वराने आम्हासाठी बाबेलामध्ये संदेष्टे उत्पन्न केले आहेत.”
Odiya: "ସଦାପ୍ରଭୁ ବାବିଲରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଗଣ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି" ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିଅଛ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਾਬਲ ਵਿੱਚ ਨਬੀ ਕਾਇਮ ਕੀਤੇ ਹਨ
Tamil: கர்த்தர் எங்களுக்குப் பாபிலோனிலும் தீர்க்கதரிசிகளை எழுப்பினார் என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
Telugu: బబులోనులో మాకు యెహోవాా ప్రవక్తలను నియమించాడని మీరు అన్నారు గనుక,
NETBible: “You say, ‘The
NASB: "Because you have said, ‘The LORD has raised up prophets for us in Babylon’—
HCSB: You have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon!"
LEB: You’ve said that the LORD has given you prophets in Babylon.
NIV: You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"
ESV: "Because you have said, 'The LORD has raised up prophets for us in Babylon,'
NRSV: Because you have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon," —
REB: You say that the LORD has raised up prophets for you in Babylon.
NKJV: Because you have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon" ––
NLT: You may claim that the LORD has raised up prophets for you in Babylon.
GNB: “You say that the LORD has given you prophets in Babylonia.
ERV: You people might say, “But the LORD has given us prophets here in Babylon.”
BBE: For you have said, The Lord has given us prophets in Babylon.
MSG: "But for right now, because you've taken up with these newfangled prophets who set themselves up as 'Babylonian specialists,' spreading the word 'GOD sent them just for us!'
CEV: You feel secure, because you think I have sent prophets to speak for me in Babylonia.
CEVUK: You feel secure, because you think I have sent prophets to speak for me in Babylonia.
GWV: You’ve said that the LORD has given you prophets in Babylon.
NET [draft] ITL: “You say <0559>, ‘The Lord <03068> has raised up <06965> prophets <05030> of good news for us here in Babylon <0894>.’