KJV: And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
AYT: "Aku akan membebaskanmu dari tangan orang-orang jahat, dan Aku akan menebusmu dari cengkeraman orang-orang kejam.
Assamese: আৰু দুষ্টবোৰৰ হাতৰ পৰা মই তোমাক উদ্ধাৰ কৰিম, আৰু ভয়ানকবোৰৰ হাতৰ পৰা তোমাক মুক্ত কৰিম।”
Bengali: আমি তোমাকে দুষ্টদের হাত থেকে উদ্ধার করব এবং অত্যাচারীদের হাত থেকে মুক্ত করব।”
Gujarati: વળી હું તને દુષ્ટ માણસોના હાથમાંથી બચાવીશ. અને ભયંકરોના હાથમાંથી હું તને ઉગારીશ."
Hindi: और उपद्रवी लोगों के पंजे से छुड़ा लूँगा।”
Kannada: ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ದುಷ್ಟರ ಕೈಯಿಂದ ಉದ್ಧರಿಸುವೆನು, ಹೌದು, ಕ್ರೂರರ ಕೈಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವೆನು>> ಎಂದಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: “कारण मी तुला दुष्टाच्या हातातून सोडवेन आणि जुलमी राजाच्या हातातून तुला खंडून घईल.
Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟାନକ ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ।"
Punjabi: ਮੈਂ ਬੁਰਿਆਰ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਬੇਤਰਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਤੇਰਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: நான் உன்னைப் பொல்லாதவர்களின் கையிலிருந்து காப்பாற்றி, உன்னைப் பலவான்களின் கைக்கு விலக்கி விடுவிப்பேன் என்கிறார்.
Telugu: నేను నిన్ను దుర్మార్గుల చేతిలోనుంచి విడిపిస్తాను. నిరంకుశుల బారినుంచి నిన్ను విమోచిస్తాను.>>
NETBible: “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
NASB: "So I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent."
HCSB: I will deliver you from the power of evil people and redeem you from the control of the ruthless.
LEB: I will rescue you from the power of wicked people and free you from the power of tyrants.
NIV: "I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel."
ESV: I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless."
NRSV: I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.
REB: I shall deliver you from the clutches of the wicked, I shall rescue you from the grasp of the ruthless.
NKJV: "I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible."
NLT: Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands."
GNB: I will rescue you from the power of wicked and violent people. I, the LORD, have spoken.”
ERV: “I will save you from these evil people. They frighten you, but I will save you from them.”
BBE: I will keep you safe from the hands of the evil-doers, and I will give you salvation from the hands of the cruel ones.
MSG: "I'll deliver you from the grip of the wicked. I'll get you out of the clutch of the ruthless."
CEV: I will be there to rescue you. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: (15:20)
GWV: I will rescue you from the power of wicked people and free you from the power of tyrants.
NET [draft] ITL: “I will deliver <05337> you from the power <03027> of the wicked <07451>. I will free <06299> you from the clutches <03709> of violent <06184> people.”