KJV: He said also unto me, Turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations that they do.
AYT: Firman-Nya lagi kepadaku, "Kamu masih akan tetap melihat kekejian yang lebih besar dari yang mereka lakukan."
Assamese: তেওঁ মোক আৰু কলে, তুমি আকৌ তেওঁবিলাকে কৰা ইয়াতকৈয়ো আৰু বৰ বৰ ঘিণলগীয়া কাৰ্য্য দেখিবলৈ পাবা।
Bengali: তিনি আমাকে আরও বললেন, “আবার ফের এবং দেখো অন্য অনেক জঘন্য কাজ যা তারা করেছে।”
Gujarati: અને તેમણે મને કહ્યું, "તું ફરીને જોઈશ કે તેઓ આના કરતાં પણ વધુ ધિક્કારપાત્ર કૃત્યો કરે છે."
Hindi: फिर उसने मुझसे कहा, “तू इनसे और भी अति घृणित काम देखेगा जो वे करते हैं।”
Kannada: ಆಮೇಲೆ ಆತನು ನನಗೆ, <<ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ದುರಾಚಾರಗಳನ್ನು ನೋಡುವಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: विक्रेता विकलेला माल जोपर्यंत आहे तोवर कधीच वापस घेत नाही, कोणताही मानव त्याच्या पापात सशक्त होणार नाही.
Odiya: ସେ ଆହୁରି ମୋତେ କହିଲେ, "ଏଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କର କୃତ ମହା ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ କର୍ମମାନ ଦେଖିବ ।"
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਡੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਵੇਖੇਂਗਾ, ਜੋ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: பின்னும் அவர்கள் செய்கிற அதிக அருவருப்புகளை இன்னமும் காண்பாய் என்று அவர் என்னுடனே சொல்லி,
Telugu: తరువాత ఆయన <<నువ్వు ఈ వైపుకి తిరిగి చూడు. వీటికి మించిన అసహ్యమైన పనులు వీళ్ళు చేయడం చూస్తావు>> అన్నాడు.
NETBible: He said to me, “You will see them practicing even greater abominations!”
NASB: And He said to me, "Yet you will see still greater abominations which they are committing."
HCSB: Again He said to me, "You will see even greater abominations, which they are committing."
LEB: Then he said to me, "You will see even more disgusting things that they are doing."
NIV: Again, he said, "You will see them doing things that are even more detestable."
ESV: He said also to me, "You will see still greater abominations that they commit."
NRSV: He said also to me, "You will see still greater abominations that they are committing."
REB: You will see even greater abominations practised by them,” he said.
NKJV: And He said to me, "Turn again, and you will see greater abominations that they are doing."
NLT: Then he added, "Come, and I will show you greater sins than these!"
GNB: Then the LORD said to me, “You are going to see them do even more disgusting things than that.”
ERV: Then he said to me, “If you come with me, you will see these men doing even more terrible things!”
BBE: Then he said to me, You will see even more disgusting things which they do.
MSG: Then he said, "You're going to see worse yet."
CEV: But I will show you something even worse than this."
CEVUK: But I will show you something even worse than this.”
GWV: Then he said to me, "You will see even more disgusting things that they are doing."
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “You will see <07200> them <01992> practicing <06213> even greater <01419> abominations <08441>!”