KJV: Which say, [It is] not near; let us build houses: this [city is] the caldron, and we [be] the flesh.
AYT: yang berkata, 'Waktunya belum tiba untuk membangun rumah-rumah. Kota ini adalah periuk, dan kita adalah dagingnya.'
Assamese: ইবিলাকে কয়, ঘৰ সাজিবৰ সময় ওচৰ চপা নাই; এই নগৰখন কেৰাহী, আৰু আমি মাংস- স্বৰূপ।
Bengali: তারা বলছে, এখানে গৃহ তৈরী করার সময় হয়নি; এই শহর একটা পাত্র এবং আমরা মাংস।
Gujarati: તેઓ કહે છે કે, 'હમણાં ઘરો બાંધવાનો સમય નથી, આ નગર કઢાઈ છે, આપણે માંસ છીએ.'
Hindi: ये कहते हैं, ‘घर बनाने का समय निकट नहीं, यह नगर हँडा और हम उसमें का मांस है।’
Kannada: ಇವರು, <ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಲವು ಬಂದಿಲ್ಲ; ಈ ಪಟ್ಟಣವು ಒಂದು ಹಂಡೆ, ನಾವು ಅದರಲ್ಲಿನ ಮಾಂಸ> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
Marathi: ते म्हणतात घरे बांधण्याचा समय अजुन जवळ आला नाही, हे शहर भांडे आहे, आणि आपण मांस आहोत.
Odiya: ସେମାନେ କହନ୍ତି, ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ ହୋଇ ନାହିଁ; ଏହି ନଗର ହଣ୍ଡା ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ମାଂସ ।
Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਘਰਾਂ ਦੇ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ । ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਤਾਂ ਇੱਕ ਕੜਾਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮਾਸ ਹਾਂ ।
Tamil: இது வீடுகளைக் கட்டுவதற்குக் காலமல்ல என்றும், இந்த நகரம் பானை, நாங்கள் அதிலுள்ள இறைச்சியென்றும் சொல்லுகிறார்கள்.
Telugu: వాళ్ళిలా అంటున్నారు, <ఇల్లు కట్టడానికి ఇది సమయం కాదు. ఈ పట్టణం పాత్ర అయితే మనం దానిలో ఆహారం>
NETBible: They say, ‘The time is not near to build houses; the city is a cooking pot and we are the meat in it.’
NASB: who say, ‘Is not the time near to build houses? This city is the pot and we are the flesh.’
HCSB: They are saying: Isn't the time near to build houses? The city is the pot, and we are the meat.
LEB: They say, ‘It’s almost time to rebuild homes. This city is a cooking pot, and we’re the meat.’
NIV: They say, ‘Will it not soon be time to build houses? This city is a cooking pot, and we are the meat.’
ESV: who say, 'The time is not near to build houses. This city is the cauldron, and we are the meat.'
NRSV: they say, ‘The time is not near to build houses; this city is the pot, and we are the meat.’
REB: saying, ‘The time has not yet come to build; the city is a cooking pot and we are the meat in it.’
NKJV: "who say, ‘ The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.’
NLT: They say to the people, ‘Is it not a good time to build houses? Our city is like an iron pot. Inside it we will be like meat––safe from all harm.’
GNB: They say, ‘We will soon be building houses again. The city is like a cooking pot, and we are like the meat in it, but at least it protects us from the fire.’
ERV: These men say, ‘We will be building our houses again very soon. We are as safe in this city as meat in a pot!’
BBE: Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh.
MSG: They say, 'We can make anything happen here. We're the best. We're the choice pieces of meat in the soup pot.'
CEV: They say things like, 'Let's build more houses. This city is like a cooking pot over a fire, and we are the meat, but at least the pot keeps us from being burned in the fire.'
CEVUK: They say things like, ‘Let's build more houses. This city is like a cooking pot over a fire, and we are the meat, but at least the pot keeps us from being burnt in the fire.’
GWV: They say, ‘It’s almost time to rebuild homes. This city is a cooking pot, and we’re the meat.’
NET [draft] ITL: They say <0559>, ‘The time is not <03808> near <07138> to build <01129> houses <01004>; the city is a cooking pot <05518> and we <0587> are the meat <01320> in it.’