KJV: Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
AYT: Karena itu, kamu dapat melihat tanah itu dari jauh, tetapi kamu tidak boleh ke sana, di tanah yang Kuberikan kepada orang Israel.
Assamese: তথাপিও, মই ইস্ৰায়েলীয়া সন্তানসকলক যি দেশ দিবলৈ গৈ আছো, তুমি সেই দেশত নোসোমাবা, কিন্তু কেৱল দূৰৰ পৰা তাক চাবলৈ পাবা।”
Bengali: তুমি নিজের সামনে দেশ দেখবে, কিন্তু আমি ইস্রায়েলের লোকদেরকে যে দেশ দিচ্ছি, সেখানে প্রবেশ করতে পারবে না।
Gujarati: કેમ કે તે દેશને તું દૂરથી જોશે; પણ જે દેશ હું ઇઝરાયલપુત્રોને આપનાર છું તેમાં પ્રવેશ કરી શકીશ નહિ."
Hindi: इसलिये वह देश जो मैं इस्राएलियों को देता हूँ, तू अपने सामने देख लेगा, परन्तु वहाँ जाने न पाएगा।”
Kannada: ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಕೊಡುವ ದೇಶವನ್ನು ನೀನು ದೂರದಿಂದ ನೋಡಬಹುದೇ ಹೊರತು ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಕೂಡದು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: तेव्हा मी इस्राएलांना देणार असलेली भूमी तू पाहू शकतोस पण तुझे तेथे जाणे होणार नाही.”
Odiya: ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସମ୍ମୁଖରେ ସେହି ଦେଶ ଦେଖିବ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେବା, ସେଠାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵੇਖੇਂਗਾ ਪਰ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ । "
Tamil: நான் இஸ்ரவேல் மக்களுக்குக் கொடுக்கப்போகிற எதிரேயுள்ள தேசத்தை நீ பார்ப்பாய்; ஆனாலும் அதற்குள் நீ நுழைவதில்லை என்றார்.
Telugu: నువ్వు ఆ దేశాన్ని దూరం నుంచి చూస్తావు. నేను ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ఇస్తున్న ఆ దేశంలో నువ్వు అడుగుపెట్టవు.
NETBible: You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
NASB: "For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."
HCSB: Although you will view the land from a distance, which I am giving the Israelites, you will not go there."
LEB: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites."
NIV: Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."
ESV: For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel."
NRSV: Although you may view the land from a distance, you shall not enter it—the land that I am giving to the Israelites."
REB: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the Israelites.”
NKJV: "Yet you shall see the land before you , though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."
NLT: So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel."
GNB: You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”
ERV: So now you may see the land that I am giving to the Israelites. But you cannot go into that land.”
BBE: So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.
MSG: You'll look at the land spread out before you but you won't enter it, this land that I am giving to the People of Israel."
CEV: So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.
CEVUK: So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.
GWV: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites."
NET [draft] ITL: You will see <07200> the land <0776> before <05048> you, but you will not <03808> enter <0935> the land <0776> that <0834> I <0589> am giving <05414> to the Israelites <03478> <01121>.”