KJV: O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!
AYT: Apabila mereka bijaksana, mereka akan mengerti; mereka akan mengetahui apa yang akan terjadi kepada mereka.
Assamese: তেওঁলোক জ্ঞানী হোৱা হ’লে, এই কথা বুজিলেহেঁতেন; শেষ দশা কি হ’ব তেওঁলোকে বিবেচনা কৰিলেহেঁতেন।
Bengali: আহা, কেন তারা জ্ঞানবান্ হয়ে এই কথা বোঝে না? কেন নিজেদের শেষদশা বিবেচনা করে না?
Gujarati: તેઓમાં શાણપણ હોત, તેઓ સમજનારા થયા હોત, અને તેઓએ પોતાના અંતકાળનો વિચાર કર્યો હોત તો કેવું સારું!
Hindi: भला होता कि ये बुद्धिमान होते, कि इसको समझ लेते, और अपने अन्त का विचार करते!
Kannada: ಅವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವಿದ್ದರೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು; ತಮಗೆ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ದುರವಸ್ಥೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವುದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು!
Marathi: ते शहाणे असते तर त्यांना समजले असते. त्यांनी पुढच्या परिणामांचा विचार केला असता.
Odiya: ଆହା, ସେମାନେ ଯେବେ ଜ୍ଞାନବାନ୍ ହୁଅନ୍ତେ, ସେମାନେ ଏକଥା ବୁଝନ୍ତେ, ସେମାନେ ଯେବେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଶେଷାବସ୍ଥା ବିବେଚନା କରନ୍ତେ ।
Punjabi: ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਤ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਲੈਂਦੇ,
Tamil: அவர்கள் ஞானமடைந்து, இதை உணர்ந்து, தங்கள் முடிவைச் சிந்தித்துக்கொண்டால் நலமாயிருக்கும் என்றார்.
Telugu: వారికి జ్ఞానముంటే, దీన్ని వాళ్ళు అర్ధం చేసుకుంటే, వాళ్లకు రాబోయే ఆపద గమనించుకుంటే,
NETBible: I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”
NASB: "Would that they were wise, that they understood this, That they would discern their future!
HCSB: If only they were wise, they would figure it out; they would understand their fate.
LEB: If only they were wise enough to understand this and realize what will happen to them!
NIV: If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
ESV: If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
NRSV: If they were wise, they would understand this; they would discern what the end would be.
REB: If only they had the wisdom to discern this and understand what their end is to be!
NKJV: Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
NLT: Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
GNB: They fail to see why they were defeated; they cannot understand what happened.
ERV: If they were wise, they would understand; they would know what would happen to them.
BBE: If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
MSG: If they had any sense at all, they'd know this; they would see what's coming down the road.
CEV: If you did, you could see where you are headed.
CEVUK: If you did, you could see where you are headed.
GWV: If only they were wise enough to understand this and realize what will happen to them!
NET [draft] ITL: I wish <03863> that they were wise <02449> and could understand <07919> this <02063>, and that they could comprehend <0995> what will happen <0319> to them.”