KJV: And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
AYT: TUHAN melihat hal ini dan menolak mereka karena anak-anak-Nya laki-laki dan perempuan yang telah membuat-Nya murka.
Assamese: যিহোৱাই এই সকলো দেখি ঈর্ষান্বিত হ’ল; তেওঁ নিজৰ পুত্র-কন্যাক অগ্রাহ্য কৰিলে।
Bengali: সদাপ্রভু দেখলেন, ঘৃণা করলেন, নিজের ছেলে মেয়েদের করা অসন্তোষজনক কাজের জন্য।
Gujarati: આ જોઈને યહોવાહે તેને નાપસંદ કર્યો, કેમ કે તેના દીકરા અને દીકરીઓ તેમને ગુસ્સે કર્યા.
Hindi: “इन बातों को देखकर यहोवा ने उन्हें तुच्छ जाना, क्योंकि उसके बेटे-बेटियों ने उसे रिस दिलाई थी।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಂಡನು; ತನ್ನ ಕುಮಾರ ಕುಮಾರ್ತೆಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟನು.
Marathi: परमेश्वराने हे पाहिले व आपल्या प्रजेचा धिक्कार केला. कारण प्रजेनेच त्याला क्रुद्ध केले होते!
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ଦେଖିଲେ, ପୁଣି ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟାମାନେ ତାହାଙ୍କର ବିରକ୍ତି ଜନ୍ମାଇବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କଲେ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਘਿਰਣਾ ਕੀਤੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ-ਧੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਕਸਾਇਆ ।
Tamil: கர்த்தர் அதைக்கண்டு, தமது மகன்களும், மகள்களும் தம்மைக் கோபப்படுத்தியதால் மனச்சோர்வடைந்து, அவர்களைப் புறக்கணித்து:
Telugu: యెహోవాా దీన్ని చూసి వాళ్ళని వదిలేశాడు, తన కొడుకులూ కూతుర్లూ ఆయన్నలా రేపారు.
NETBible: But the
NASB: "The LORD saw this, and spurned them Because of the provocation of His sons and daughters.
HCSB: When the LORD saw this , He despised them , provoked to anger by His sons and daughters.
LEB: The LORD saw this and rejected them, because his own sons and daughters had made him angry.
NIV: The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
ESV: "The LORD saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
NRSV: The LORD saw it, and was jealous he spurned his sons and daughters.
REB: The LORD saw and spurned them; his own sons and daughters provoked his anger.
NKJV: "And when the LORD saw it , He spurned them , Because of the provocation of His sons and His daughters.
NLT: "The LORD saw this and was filled with loathing. He was provoked to anger by his own sons and daughters.
GNB: “When the LORD saw this, he was angry and rejected his sons and daughters.
ERV: “The LORD saw this and became upset. His sons and daughters made him angry!
BBE: And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
MSG: GOD saw it and turned on his heel, angered and hurt by his sons and daughters.
CEV: You were the LORD's children, but you made him angry. Then he rejected you
CEVUK: You were the Lord's children, but you made him angry. Then he rejected you
GWV: The LORD saw this and rejected them, because his own sons and daughters had made him angry.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> took note <07200> and despised <05006> them because his sons <01121> and daughters <01323> enraged <03708> him.