KJV: If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
AYT: Bahkan, jika ada di antaramu dibuang sampai ke ujung bumi, TUHAN, Allahmu, akan mengumpulkanmu dari sana dan Ia akan membawamu pulang.
Assamese: এনেকি দেশান্তৰিত হোৱা আপোনালোকৰ কোনো আকাশৰ তলত দূৰৈৰ শেষ সীমনাতো যদি থাকে, আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই তাৰ পৰাও আপোনালোকক গোটাই আনিব; তাৰ পৰাও তেওঁ আপোনালোকক লৈ আনিব।
Bengali: যদি তোমরা কেউ নির্বাসিত হয়ে আকাশমণ্ডলের প্রান্তে থাক, তা সত্ত্বেও তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু সেখান থেকে তোমাকে সংগ্রহ করবেন ও সেখান থেকে নিয়ে আসবেন।
Gujarati: જો તમારામાંના દેશનિકાલ કરાયેલામાંના કોઈ આકાશ નીચેના દૂરના દેશોમાં વસ્યા હશે, ત્યાંથી યહોવાહ તમારા ઈશ્વર તમને એકત્ર કરશે, ત્યાંથી તે તમને લાવશે.
Hindi: चाहे धरती के छोर तक तेरा बरबस पहुँचाया जाना हो, तौभी तेरा परमेश्वर यहोवा तुझको वहाँ से ले आकर इकट्ठा करेगा।
Kannada: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಭೂಲೋಕದ ಕೊನೆಯ ವರೆಗೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟರೂ, ಅಲ್ಲಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಅವರನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವನು.
Marathi: तुमची त्याने जेथे जेथे पांगापांग करून टाकली होती तेथून तुझा देव परमेश्वर तुम्हाला परत आणील. मग ते देश किती का लांबचे असेनात!
Odiya: ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଦୂରୀକୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ପ୍ରାନ୍ତସୀମାରେ ଥାଏ, ତେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ସେଠାରୁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବେ ଓ ସେଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ନେଇ ଆସିବେ ।
Punjabi: ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਸਿਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਉੱਥੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਥੋਂ ਲੈ ਆਵੇਗਾ ।
Tamil: உன்னுடையவர்கள் வானத்தின்கீழே கடைசி எல்லைவரை துரத்தப்பட்டிருந்தாலும், உன் தேவனாகிய கர்த்தர் அங்கே இருக்கிற உன்னை ஒன்றுசேர்த்து, அங்கேயிருந்து உன்னைக் கொண்டுவந்து,
Telugu: చెదిరిపోయిన మీలో ఎవరైనా భూమి అంచులలో ఉన్నప్పటికీ అక్కడ నుంచి మీ దేవుడైన యెహోవాా మిమ్మల్ని సమకూర్చి అక్కడ నుంచి తీసుకు వస్తాడు.
NETBible: Even if your exiles are in the most distant land, from there the
NASB: "If your outcasts are at the ends of the earth, from there the LORD your God will gather you, and from there He will bring you back.
HCSB: Even if your exiles are at the ends of the earth, He will gather you and bring you back from there.
LEB: Even if you are scattered to the most distant country in the world, the LORD your God will gather you and bring you back from there.
NIV: Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the LORD your God will gather you and bring you back.
ESV: If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there he will take you.
NRSV: Even if you are exiled to the ends of the world, from there the LORD your God will gather you, and from there he will bring you back.
REB: Even though he has banished you to the ends of the earth, the LORD your God will gather you from there, and from there he will fetch you home.
NKJV: "If any of you are driven out to the farthest parts under heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there He will bring you.
NLT: Though you are at the ends of the earth, the LORD your God will go and find you and bring you back again.
GNB: Even if you are scattered to the farthest corners of the earth, the LORD your God will gather you together and bring you back,
ERV: Even if you were sent to the farthest parts of the earth, the LORD your God will gather you from there and bring you back.
BBE: Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;
MSG: No matter how far away you end up, GOD, your God, will get you out of there
CEV: (30:3)
CEVUK: (30:3)
GWV: Even if you are scattered to the most distant country in the world, the LORD your God will gather you and bring you back from there.
NET [draft] ITL: Even if <0518> your exiles <05080> are <01961> in the most distant <07097> land <08064>, from there <08033> the Lord <03068> your God <0430> will gather <06908> you and bring <03947> you back <03947>.