KJV: Destruction and misery [are] in their ways:
AYT: Kesusahan dan kehancuran ada di jalan mereka.
Assamese: সিহঁতৰ সকলো পথত বিনাশ আৰু দুৰ্দ্দশা হয়৷
Bengali: তাদের রাস্তায় ধ্বংস ও যন্ত্রণা থাকে।
Gujarati: તેઓના માર્ગોમાં વિનાશ તથા વિપત્તિ છે;
Hindi: उनके मार्गों में नाश और क्लेश है।
Kannada: ಅವರು ಹೋದ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾಶಸಂಕಟಗಳು ಪೀಡೆಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
Malayalam: നാശവും കഷ്ടതയും അവരുടെ വഴികളിൽ ഉണ്ട്.
Marathi: विध्वंस व विपत्ती त्यांच्या मार्गात आहेत.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ପଥରେ ବିନାଶ ଓ କ୍ଳେଶ,
Punjabi: ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਸ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਹੈ,
Tamil: நாசமும், உபத்திரவமும் அவர்கள் வழிகளில் இருக்கிறது;
Telugu: వారి మార్గాల్లో నాశనం, కష్టం ఉన్నాయి.
Urdu: उनकी राहों में तबाही और बद हाली है।
NETBible: ruin and misery are in their paths,
NASB: DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,
HCSB: ruin and wretchedness are in their paths,
LEB: destruction and distress [are] in their paths,
NIV: ruin and misery mark their ways,
ESV: in their paths are ruin and misery,
NRSV: ruin and misery are in their paths,
REB: ruin and misery mark their tracks,
NKJV: Destruction and misery are in their ways;
NLT: Wherever they go, destruction and misery follow them.
GNB: they leave ruin and destruction wherever they go.
ERV: Everywhere they go they cause trouble and ruin.
EVD: everywhere they go they cause ruin and sadness.
BBE: Destruction and trouble are in their ways;
MSG: litter the land with heartbreak and ruin,
Phillips NT: Destruction and misery are in their ways:
CEV: Wherever they go, they leave ruin and destruction.
CEVUK: Wherever they go, they leave ruin and destruction.
GWV: There is ruin and suffering wherever they go.
NET [draft] ITL: ruin <4938> and <2532> misery <5004> are in <1722> their <846> paths <3598>,