KJV: For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
AYT: Sebab, sama seperti kamu yang dahulu tidak taat pada Allah, tetapi yang sekarang telah menerima belas kasihan karena ketidaktaatan mereka;
Assamese: কাৰণ যেনেকৈ আপোনালোকে আগেয়ে ঈশ্বৰৰ অবাধ্য আছিল, কিন্তু এতিয়া তেওঁলোকৰ অবাধ্যতাৰ কাৰণে দয়া পালে,
Bengali: কারণ তোমরা যেমন আগে ঈশ্বরের অবাধ্য ছিলে, কিন্তু এখন দয়া পেয়েছ তাদের অবাধ্যতার জন্য,
Gujarati: કેમ કે જેમ તમે અગાઉ ઈશ્વર પ્રત્યે અનાજ્ઞાંકિત હતા, પણ હમણા તેઓના અનાજ્ઞાંકિતપણાના કારણથી તમે દયાપાત્ર બન્યા છો;
Hindi: क्योंकि जैसे तुम ने पहले परमेश्वर की आज्ञा न मानी परन्तु अभी उनके आज्ञा न मानने से तुम पर दया हुई।
Kannada: ಯಾವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರೂ ಈಗ ಅವರ ಅವಿಧೇಯತೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಕರುಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರೋ,
Malayalam: നിങ്ങൾ മുമ്പെ ദൈവത്തെ അനുസരിക്കാതിരുന്നിട്ട് അവരുടെ അനുസരണക്കേടിനാൽ ഇപ്പോൾ കരുണ ലഭിച്ചതുപോലെ,
Marathi: कारण ज्याप्रमाणे, पूर्वी तुम्ही देवाचा अवमान करीत होता, पण आता त्यांच्या आज्ञाभांगामुळे तुमच्यावर दया केली गेली आहे,
Odiya: ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପୂର୍ବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାବହ ଥିଲ, କିନ୍ତୁ ଏବେ ସେମାନଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାବହତା ଦ୍ୱାରା ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ,
Punjabi: ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਣ-ਆਗਿਆਕਾਰ ਸੀ, ਪਰ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਣ-ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ।
Tamil: எனவே, நீங்கள் முற்காலத்திலே தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியாமல் இருந்து, இப்பொழுது அவர்களுடைய கீழ்ப்படியாமையினாலே இரக்கம் பெற்றிருக்கிறதுபோல,
Telugu: గతంలో మీరు దేవునికి అవిధేయులు. ఇప్పుడు యూదుల అవిధేయత మూలంగా మీరు కనికరం పొందారు.
Urdu: क्यूँकि जिस तरह तुम पहले ख़ुदा के नाफ़रमान थे मगर अब इनकी नाफ़रमानी की वजह से तुम पर रहम हुआ।
NETBible: Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
NASB: For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
HCSB: As you once disobeyed God, but now have received mercy through their disobedience,
LEB: For just as you formerly were disobedient to God, but now have been shown mercy because of the disobedience of these,
NIV: Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
ESV: Just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
NRSV: Just as you were once disobedient to God but have now received mercy because of their disobedience,
REB: Just as formerly you were disobedient to God, but now have received mercy because of their disobedience,
NKJV: For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
NLT: Once, you Gentiles were rebels against God, but when the Jews refused his mercy, God was merciful to you instead.
GNB: As for you Gentiles, you disobeyed God in the past; but now you have received God's mercy because the Jews were disobedient.
ERV: At one time you refused to obey God. But now you have received mercy, because the Jews refused to obey.
EVD: At one time you refused to obey God. But now you have received mercy, because those people (the Jews) refused to obey.
BBE: For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
MSG: There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you.
Phillips NT: Just as in the past you were disobedient to God but have found that mercy which might have been theirs but for their disobedience,
CEV: At one time you Gentiles rejected God. But now Israel has rejected God, and you have been shown mercy.
CEVUK: At one time you Gentiles rejected God. But now Israel has rejected God, and you have been shown mercy.
GWV: In the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people.
NET [draft] ITL: Just as <5618> you <5210> were <544> formerly <4218> disobedient <544> to God <2316>, but <1161> have <1653> now <3568> received mercy <1653> due to their <5130> disobedience <543>,