KJV: Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
AYT: Karena itu, aku berpaling, dan hatiku berputus asa terhadap segala kerja keras yang telah kuusahakan di bawah matahari.
Assamese: এই হেতুকে, মই সুৰ্য্যৰ তলত যি যি পৰিশ্ৰম কৰিলোঁ, মই ঘুৰি সেই সকলো পৰিশ্ৰমৰ বিষয়ে মোৰ মনক নিৰাশ হবলৈ দিলোঁ।
Bengali: এইজন্য আমার হৃদয় হতাশ হতে শুরু করেছে সূর্যের নিচে সমস্ত কাজের জন্য যা আমি করছি।
Gujarati: તેથી હું ફર્યો, અને પૃથ્વી પર જે સર્વ કામો માટે મેં પરિશ્રમ કર્યો હતો તે પ્રત્યે મેં મારા મનને નિરાશ કર્યું.
Hindi: तब मैं अपने मन में उस सारे परिश्रम के विषय जो मैं ने धरती पर** किया था निराश हुआ,
Kannada: ಹೀಗಿರಲು ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟ ಕೆಲಸದ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿರಾಶೆಗೊಳಗಾದೆನು.
Marathi: म्हणून जे माझे श्रम भूतलावर केले होते त्याविषयी माझे मन निराश झाले.
Odiya: ଏହେତୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ ମୁଁ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ପରିଶ୍ରମରେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ହେଲି, ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣକୁ ନିରାଶ କରାଇବାକୁ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହେଲି ।
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਮੁੜਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਨਿਰਾਸ਼ ਕੀਤਾ,
Tamil: ஆகையால் சூரியனுக்குக்கீழே நான் செய்த எல்லா பிரயாசத்தின் மேலுமுள்ள ஆசையை விட்டுவிட வகைத்தேடினேன்.
Telugu: కాబట్టి సూర్యుని కింద నేను పడిన కష్టమంతటి విషయంలో నేను నిస్పృహ చెందాను.
NETBible: So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
NASB: Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
HCSB: So I began to give myself over to despair concerning all my work I had labored at under the sun.
LEB: Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
NIV: So my heart began to despair over all my toilsome labour under the sun.
ESV: So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
NRSV: So I turned and gave my heart up to despair concerning all the toil of my labors under the sun,
REB: Then I turned and gave myself up to despair, as I reflected on all my labour and toil here under the sun.
NKJV: Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
NLT: So I turned in despair from hard work. It was not the answer to my search for satisfaction in this life.
GNB: So I came to regret that I had worked so hard.
ERV: So I began to feel sad about all the work I had done.
BBE: So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
MSG: That's when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth.
CEV: I thought about all my hard work, and I felt depressed.
CEVUK: I thought about all my hard work, and I felt depressed.
GWV: Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
NET [draft] ITL: So <05437> I <0589> began to despair <02976> about all <03605> the fruit <05999> of my labor <05999> for which I worked <05998> so hard <08478> on earth <08121>.