KJV: He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
AYT: (81-17) Namun, Aku akan memberi kamu makan lemak gandum yang terbaik, dengan madu dari gunung batu, Aku akan mengenyangkanmu.
Assamese: কিন্তু ইস্রায়েলক মই সবাতোকৈ উত্তম ঘেঁহু খাবলৈ দিম; মই তেওঁলোকক শিলৰ পৰা পোৱা মৌৰে তৃপ্ত কৰিম।”
Bengali: তিনি এদেরকে উত্কৃষ্টমানের গম খাওয়াবেন। আমি পাথরের মধু দিয়ে তোমাকে তৃপ্ত করব।
Gujarati: હું શ્રેષ્ઠ ઘઉંથી તેઓને તૃપ્ત કરીશ; ખડકમાંના મધથી હું તને સંતોષ પમાડીશ."
Hindi: वौं उनको उत्तम से उत्तम गेहूँ खिलाता, और मैं चट्टान में के मधु से उनको तृप् ।”
Kannada: ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಗೋದಿಯನ್ನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು, ಬಂಡೆಯೊಳಗಿನ ಜೇನಿನಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವೆನು>> ಎಂಬುದೇ.
Marathi: मी इस्राएलास उत्तम गहू खाण्यास देईल; मी तुला खडकातल्या मधाने तृप्त करील.
Odiya: ଆହୁରି, ସେ ଉତ୍ତମ ଗହମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରନ୍ତେ ଓ ଆମ୍ଭେ ଶୈଳରୁ ମଧୁ ଦେଇ ତୁମ୍ଭକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਕਣਕ ਖੁਆਲਦਾ, ਅਤੇ ਪਹਾੜੀ ਸ਼ਹਿਤ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕਰਦਾ ! ।
Tamil: செழுமையான கோதுமையினால் அவர்களுக்கு உணவளிப்பார்; கன்மலையின் தேனினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குவேன்.
Telugu: అతిశ్రేష్ఠమైన గోదుమలతో నేను ఇశ్రాయేలును పోషిస్తాను, కొండ తేనెతో నిన్ను తృప్తిపరుస్తాను.
NETBible: “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
NASB: "But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you."
HCSB: But He would feed Israel with the best wheat. "I would satisfy you with honey from the rock."
LEB: But I would feed Israel with the finest wheat and satisfy them with honey from a rock."
NIV: But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."
ESV: But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
NRSV: I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
REB: while Israel would be fed with the finest flour and satisfied with honey from the rocks.
NKJV: He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you."
NLT: But I would feed you with the best of foods. I would satisfy you with wild honey from the rock."
GNB: But I would feed you with the finest wheat and satisfy you with wild honey.”
ERV: I would give the best wheat to my people. I would give them the purest honey, until they were satisfied.”
BBE: I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.
MSG: You'll feast on my fresh-baked bread spread with butter and rock-pure honey."
CEV: But I would feed you with the finest bread and with the best honey until you were full."
CEVUK: But I would feed you with the finest bread and with the best honey until you were full.”
GWV: But I would feed Israel with the finest wheat and satisfy them with honey from a rock."
NET [draft] ITL: “I would feed <0398> Israel the best <02459> wheat <02406>, and would satisfy <07646> your appetite with honey <01706> from the rocky <06697> cliffs.”