KJV: Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him].
AYT: Mereka berkata, "Allah telah meninggalkannya. Kejar dan tangkap dia karena tidak ada yang akan menyelamatkannya.
Assamese: তেওঁলোকে কয়, “ঈশ্বৰে তেওঁক পৰিত্যাগ কৰিলে; খেদি গৈ তেওঁক ধৰা, কিয়নো তাৰ উদ্ধাৰকৰ্ত্তা কোনো নাই।”
Bengali: তারা বলে, ঈশ্বর তাকে ত্যাগ করেছেন, দৌড়ে তাকে ধর, কারণ রক্ষা করার কেউ নেই।
Gujarati: તેઓ કહે છે કે, "ઈશ્વરે તેને તજી દીધો છે; તેની પાછળ દોડીને તેને પકડી પાડીએ, કેમ કે તેને બચાવનાર કોઈ નથી."
Hindi: परमेश्वर ने उसको छोड़ दिया है; उसका पीछा करके उसे पकड़ लो, क्योंकि उसका कोई छुड़ानेवाला नहीं।
Kannada: <<ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ; ಬಿಡಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
Marathi: माझे शत्रू म्हणाले, “जा त्याला पकडा देवाने त्याला सोडले आहे आणि कोणीही माणूस त्याला मदत करणार नाही.”
Odiya: "ପରମେଶ୍ୱର ତାହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି, ପଛେ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇ ତାହାକୁ ଧର; କାରଣ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ କେହି ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਓਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸਦਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
Tamil: தேவன் அவனைக் கைவிட்டார், அவனைத் தொடர்ந்து பிடியுங்கள்; அவனை விடுவிப்பவர்கள் இல்லை என்கிறார்கள்.
Telugu: దేవుడు వాణ్ణి విడిచిపెట్టాడు, వాణ్ణి తప్పించేవాడు ఎవరూ లేరు. వాణ్ణి తరిమి పట్టుకుందాం అని వాళ్ళు అనుకుంటున్నారు.
NETBible: They say, “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
NASB: Saying, "God has forsaken him; Pursue and seize him, for there is no one to deliver."
HCSB: saying, "God has abandoned him; chase him and catch him, for there is no one to rescue him ."
LEB: They say, "God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him."
NIV: They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no-one will rescue him."
ESV: and say, "God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him."
NRSV: They say, "Pursue and seize that person whom God has forsaken, for there is no one to deliver."
REB: saying, “God has forsaken him; harry him and seize him; there is no one to come to his rescue.”
NKJV: Saying, "God has forsaken him; Pursue and take him, for there is none to deliver him ."
NLT: They say, "God has abandoned him. Let’s go and get him, for there is no one to help him now."
GNB: They say, “God has abandoned him; let's go after him and catch him; there is no one to rescue him.”
ERV: They say, “Go get him! God has left him, so there is no one to help him.”
BBE: Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper.
MSG: The gossip is: "God has abandoned him. Pounce on him now; no one will help him."
CEV: They say, "Now we'll catch you! God has deserted you, and no one can save you."
CEVUK: They say, “Now we'll catch you! God has deserted you, and no one can save you.”
GWV: They say, "God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him."
NET [draft] ITL: They say <0559>, “God <0430> has abandoned <05800> him. Run <07291> and seize <08610> him, for <03588> there is no <0369> one who will rescue <05337> him!”