KJV: For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
AYT: (69-27) Sebab, mereka mengikuti ia yang telah Engkau hajar, dan mereka menambah kesakitan orang-orang yang Kautikam.
Assamese: কিয়নো তেওঁলোকক নির্যাতন কৰা জনকেই তুমি প্রহাৰ কৰা; তেওঁলোকে তুমি শাস্তি দিয়া সকলৰ দুখৰ বিষয়ে কথা পাতে।
Bengali: কারণ তারা তাকেই নির্যাতন করেছে, যাকে তুমি প্রহার করেছ, তাদের ব্যথা বর্ণনা করে, যাদেরকে তুমি আঘাত করেছ।
Gujarati: કારણ કે જેને તમે શિક્ષા કરી છે તેઓ તેની પાછળ પાડીને તેને પકડે છે; જેને તમે ઘાયલ કર્યો છે તેના દુ:ખની વાત કરીને તેઓ ખુશ થાય છે.
Hindi: क्योंकि जिसको तू ने मारा, वे उसके पीछे पड़े हैं, और जिनको तू ने घायल किया, वे उनकी पीड़ा की चर्चा करते हैं।(यह 53:4)
Kannada: ನೀನು ಹೊಡೆದವನನ್ನು ಅವರು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ; ನೀನು ಗಾಯಮಾಡಿದವರ ನೋವು ಅವರ ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ.
Marathi: त्यांना शिक्षा कर म्हणजे ते पळून जातील, त्यानंतर त्यांच्याजवळ बोलण्यासाठी दु:ख आणि जखमा खरोखरच असतील.
Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରହାରିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭ ଆହତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୁଃଖ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਘਾਇਲ ਕਿਤੇ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ !
Tamil: தேவனே நீர் அடித்தவனை அவர்கள் துன்பப்படுத்தி, நீர் காயப்படுத்தினவர்களை நோகப் பேசுகிறார்களே.
Telugu: నువ్వు దెబ్బ కొట్టిన వాణ్ణి వారు బాధిస్తున్నారు. నువ్వు గాయపరచిన వారి వేదన గూర్చి వారు కబుర్లాడుతున్నారు.
NETBible: For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
NASB: For they have persecuted him whom You Yourself have smitten, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
HCSB: For they persecute the one You struck and talk about the pain of those You wounded.
LEB: They persecute the one you have struck, and they talk about the pain of those you have wounded.
NIV: For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
ESV: For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
NRSV: For they persecute those whom you have struck down, and those whom you have wounded, they attack still more.
REB: for they pursue him whom you have struck down and multiply the torments of those whom you have wounded.
NKJV: For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
NLT: To those you have punished, they add insult to injury; they scoff at the pain of those you have hurt.
GNB: They persecute those whom you have punished; they talk about the sufferings of those you have wounded.
ERV: They try to hurt people you have already punished. They tell everyone about the suffering you gave them.
BBE: Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you.
MSG: They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
CEV: They cause trouble for people you have already punished; their gossip hurts those you have wounded.
CEVUK: They cause trouble for people you have already punished; their gossip hurts those you have wounded.
GWV: They persecute the one you have struck, and they talk about the pain of those you have wounded.
NET [draft] ITL: For <03588> they harass <07291> the one whom <0834> you <0859> discipline <05221>; they spread <05608> the news <05608> about <0413> the suffering <04341> of those whom you punish <02491>.