KJV: That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
AYT: (67-3) sehingga jalan-Mu dikenal di atas bumi, keselamatan-Mu di antara semua bangsa.
Assamese: গোটেই পৃথিবীয়ে যেন তোমাৰ পথ জানে; সকলো জাতিৰ মাজত যেন তোমাৰ পৰিত্ৰাণ প্ৰকাশিত হয়।
Bengali: যাতে করে পৃথিবীতে পথ প্রকাশিত হয় ও সমস্ত জাতির মধ্যে তোমার পরিত্রাণ।
Gujarati: જેથી પૃથ્વી પર લોકોને તમારા માર્ગો જણાય, તમારાથી કરતો ઉદ્ધાર સર્વ પ્રજાઓની આગળ પ્રગટ થાય.
Hindi: जिस से तेरी गति पृथ्वी पर, और तेरा किया हुआ उद्धार सारी जातियों में जाना जाए।(लूका 2:30-31, तीतु 2:11)
Kannada: ಇದರಿಂದ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪರಿಪಾಲನ ಮಾರ್ಗವೂ, ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗುವವು.
Marathi: देवा, पृथ्वीवरील प्रत्येक माणूस तुझ्या मार्गाविषयी समजून घेईल अशी मी आशा करतो. तू लोकांना कसा तारतोस ते प्रत्येक देशाला बघू दे.
Odiya: ତହିଁରେ ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ପଥ ଓ ସମୁଦାୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ ଜଣାଯିବ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ, ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣੀ ਜਾਵੇ ।
Tamil: தேவனே நீர் எங்களுக்கு இரங்கி, எங்களை ஆசீர்வதித்து, உம்முடைய முகத்தை எங்கள்மேல் பிரகாசிக்கச்செய்யும். (சேலா)
Telugu: భూమి మీద నీ మార్గాలు, జాతులన్నిటిలో నీ రక్షణ వెల్లడి అయ్యేలా అలా చేస్తాడు గాక.
NETBible: Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.
NASB: That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
HCSB: so that Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
LEB: Then your ways will be known on earth, your salvation throughout all nations.
NIV: that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
ESV: that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
NRSV: that your way may be known upon earth, your saving power among all nations.
REB: that your purpose may be known on earth, your saving power among all nations.
NKJV: That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
NLT: May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
GNB: so that the whole world may know your will; so that all nations may know your salvation.
ERV: Let everyone on earth learn about you. Let every nation see how you save people.
BBE: So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.
MSG: The whole country will see how you work, all the godless nations see how you save.
CEV: Then everyone on earth will learn to follow you, and all nations will see your power to save us.
CEVUK: Then everyone on earth will learn to follow you, and all nations will see your power to save us.
GWV: Then your ways will be known on earth, your salvation throughout all nations.
NET [draft] ITL: Then those living on earth <0776> will know <03045> what you are like <01870>; all <03605> nations <01471> will know how you deliver <03444> your people.