KJV: Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].
AYT: Engkau membiarkan orang-orang menunggangi kepala kami, kami melewati api dan air, tetapi Kau keluarkan kami kepada kelimpahan.
Assamese: তুমি আমাৰ মূৰৰ ওপৰেদি অশ্বাৰোহীক চলাইছিলা, আমি অগ্নি আৰু জলৰ মাজেদি গতি কৰিছিলোঁ; কিন্তু তুমি আমাক বিস্তির্ণ ঠাইলৈ উলিয়াই আনিলা।
Bengali: তুমি আমাদের মাথার উপরে তুলেছ; আমরা আগুন ও জলের মধ্যে দিয়ে গিয়েছিলাম, কিন্তু তুমি আমাদেরকে সমৃদ্ধি স্থানে নিয়ে আস।
Gujarati: તમે અમારાં માથાં પર માણસો પાસે સવારી કરાવી; અમારે અગ્નિ અને પાણીમાંથી ચાલવું પડ્યું, પણ તમે અમને બહાર લાવીને સમૃદ્ધિવાન જગ્યાએ પહોંચાડ્યા.
Hindi: तू ने घुड़चढ़ों को हमारे सिरों के ऊपर से चलाया, हम आग और जल से होकर गए; परन्तु तू ने हमको उबार कर सुख से भर दिया है।
Kannada: ಮನುಷ್ಯರು ನಮ್ಮ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆಯೇ, ತಮ್ಮ ರಥಗಳನ್ನು ಹಾಯಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದಿ. ನಾವು ಬೆಂಕಿಯನ್ನೂ, ನೀರನ್ನೂ ದಾಟಬೇಕಾಯಿತು; ಆದರೂ ಸುಸ್ಥಿತಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಿದಿ.
Marathi: तू आमच्या शत्रूंना आमच्यावरुन चालू दिलेस. तू आम्हाला पाण्यातून आणि आगीतून फरफटत नेलेस. परंतु तू आम्हाला सुरक्षित ठिकाणी आणलेस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚଢ଼ିବାକୁ ଦେଇଅଛ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଗ୍ନି ଓ ଜଳ ମଧ୍ୟଦେଇ ଗମନ କଲୁ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନାଢ଼୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਅੱਗ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੇ, ਪਰ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਭਰਿਆ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: மனிதர்களை எங்களுடைய தலையின்மேல் ஏறிப்போகச்செய்தீர்; தீயையும் தண்ணீரையும் கடந்து வந்தோம்; செழிப்பான இடத்தில் எங்களைக் கொண்டுவந்து விட்டீர்.
Telugu: మనుషులు మా మీద ఎక్కి స్వారీ చేస్తున్నారు. మేము నిప్పులగుండా నీళ్ళ గుండా నడిచి వెళ్ళాం. అయినా నువ్వు మమ్మల్ని విశాలమైన స్థలానికి రప్పించావు.
NETBible: You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
NASB: You made men ride over our heads; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a place of abundance.
HCSB: You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us out to abundance.
LEB: You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us.
NIV: You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
ESV: you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.
NRSV: you let people ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a spacious place.
REB: you have let men ride over our heads. We went through fire and water, but you have brought us out into a place of plenty.
NKJV: You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment .
NLT: You sent troops to ride across our broken bodies. We went through fire and flood. But you brought us to a place of great abundance.
GNB: You let our enemies trample us; we went through fire and flood, but now you have brought us to a place of safety.
ERV: You let our enemies run over us. We went through fire and water, but you brought us to a safe place.
BBE: You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
MSG: Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.
CEV: You sent war chariots to crush our skulls. We traveled through fire and through floods, but you brought us to a land of plenty.
CEVUK: You sent war chariots to crush our skulls. We travelled through fire and through floods, but you brought us to a land of plenty.
GWV: You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us.
NET [draft] ITL: You allowed men <0582> to ride over <07392> our heads <07218>; we passed through <0935> fire <0784> and water <04325>, but you brought <03318> us out <03318> into a wide open <07310> place.