KJV: An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him: and [now] that he lieth he shall rise up no more.
AYT: (41-9) "Perkataan yang tidak berguna dicurahkan padanya, saat ia berbaring, ia takkan bangkit lagi.
Assamese: তেওঁলোকে ভাৱে যে মোক কিবা ভয়ানক বেয়া বস্তুৱে ধৰিছে; সেয়ে মই য’ত পৰি আছো, তাৰ পৰা পুণৰায় নুঠিম।”
Bengali: তারা বলে, “একটি খারাপ রোগ,” “তাকে শক্তভাবে ধরে রাখে, এখন সে শুয়ে আছে সে আর উঠবে না।”
Gujarati: તેઓ કહે છે, "એક અસાધ્ય સજ્જડ રોગ," તેને લાગુ પડ્યો છે; હવે તે પથારીમાં પડ્યો છે, એટલે પાછો ઊઠવાનો નથી."
Hindi: वे कहते हैं कि इसे तो कोई बुरा रोग लग गया है; अब जो यह पड़ा है, तो फिर कभी उठने का नहीं।
Kannada: <<ಅವನನ್ನು ಅಸಾಧ್ಯರೋಗ ಹಿಡಿದಿದೆ; ಅವನು ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿ ಏಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
Marathi: ते म्हणतात, “त्याने काहीतरी चूक केली म्हणूनच तो आजारी आहे. तो कधीच बरा होऊ नये अशी मी आशा करतो.”
Odiya: ସେମାନେ କହନ୍ତି, "କୌଣସି ମନ୍ଦ ବ୍ୟାଧି ତାହାଠାରେ ଲାଗି ରହିଅଛି; ଏବେ ସେ ପଡ଼ିଅଛି, ଆଉ ଉଠିବ ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬੁਰਾ ਰੋਗ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਉਹ ਡਿੱਗਿਆ ਜੋ ਹੈ ਸੋ ਮੁੜ ਉੱਠੇਗਾ ਨਹੀਂ ।
Tamil: தீராத வியாதி அவனைப் பிடித்துக் கொண்டது; படுக்கையில் கிடக்கிற அவன் இனி எழுந்திருப்பதில்லை என்கிறார்கள்.
Telugu: ఒక చెడ్డ రోగం వాణ్ణి గట్టిగా పట్టుకుంది. ఇప్పుడు వాడు పడకపై ఉన్నాడు. దానిపైనుంచి వాడిక లేవడు అని చెప్పుకుంటారు.
NETBible: They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
NASB: "A wicked thing is poured out upon him, That when he lies down, he will not rise up again."
HCSB: "Lethal poison has been poured into him, and he won't rise again from where he lies!"
LEB: "A devilish disease has attached itself to him. He will never leave his sickbed."
NIV: "A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies."
ESV: They say, "A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies."
NRSV: They think that a deadly thing has fastened on me, that I will not rise again from where I lie.
REB: “An evil spell is cast on him,” they say; “he is laid on his bed, and will never rise again.”
NKJV: "An evil disease," they say , "clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more."
NLT: "Whatever he has, it is fatal," they say. "He will never get out of that bed!"
GNB: They say, “He is fatally ill; he will never leave his bed again.”
ERV: They say, “He did something wrong. That is why he is sick. He will never get well.”
BBE: They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
MSG: The rumor goes out, "He's got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him."
CEV: and they say, "You have some fatal disease! You'll never get well."
CEVUK: and they say, “You have some fatal disease! You'll never get well.”
GWV: "A devilish disease has attached itself to him. He will never leave his sickbed."
NET [draft] ITL: They say, ‘An awful <01100> disease <01697> overwhelms <03332> him, and now that <0834> he is bed-ridden <07901> he will never <03808> recover <06965>.’