KJV: But mine enemies [are] lively, [and] they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
AYT: (38-20) Akan tetapi, musuh-musuhku banyak dan kuat, dan orang yang membenciku bertambah banyak dalam dusta.
Assamese: যিসকল অকাৰণতে মোৰ শত্রু হৈছে, তেওঁলোক শক্তিশালী। যিসকলে অকাৰণে মোক ঘৃণা কৰে, তেওঁলোক অনেক।
Bengali: কিন্তু আমার শত্রুরা অসংখ্য; অনেকেই অন্যায়ভাবে আমাকে ঘৃণা করে।
Gujarati: પણ જેઓ વિનાકારણ મારા શત્રુઓ થયા છે તેઓ અતિ પ્રબળ છે; જેઓ વિનાકારણ મારો તિરસ્કાર કરે છે તેઓની સંખ્યા વધી છે.
Hindi: परन्तु मेरे शत्रु फुर्तीले और सामर्थी हैं, और मेरे विरोधी बैरी बहुत हो गए हैं।
Kannada: ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಚುರುಕಾದವರೂ, ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ದ್ವೇಷಿಸುವವರು ಬಹು ಜನ.
Marathi: माझे शत्रू जिंवत आहेत व निरोगी आहेत आणि त्यांनी (माझ्याबद्दल) बरेच खोटेनाटे सांगितले आहे.
Odiya: ମାତ୍ର ମୋହର ଶତ୍ରୁମାନେ ସତେଜ ଓ ବଳବାନ୍; ପୁଣି, ଅନ୍ୟାୟରେ ମୋତେ ଘୃଣା କରିବା ଲୋକେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਪਰ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਖਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਵਧ ਗਏ ਹਨ,
Tamil: என் எதிரிகள் வாழ்ந்து பலத்திருக்கிறார்கள்; காரணமில்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் பெருகியிருக்கிறார்கள்.
Telugu: కానీ నా శత్రువులు అసంఖ్యాకంగా ఉన్నారు. అన్యాయంగా నన్ను ద్వేషించేవాళ్ళు చాలామంది ఉన్నారు.
NETBible: But those who are my enemies for no reason are numerous; those who hate me without cause outnumber me.
NASB: But my enemies are vigorous and strong, And many are those who hate me wrongfully.
HCSB: But my enemies are vigorous and powerful; many hate me for no reason.
LEB: My mortal enemies are growing stronger. Many hate me for no reason.
NIV: Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous.
ESV: But my foes are vigorous, they are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
NRSV: Those who are my foes without cause are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
REB: But many are my enemies, all without cause, and numerous are those who hate me without reason,
NKJV: But my enemies are vigorous, and they are strong; And those who hate me wrongfully have multiplied.
NLT: My enemies are many; they hate me though I have done nothing against them.
GNB: My enemies are healthy and strong; there are many who hate me for no reason.
ERV: But my enemies are alive and healthy, and they have told many lies.
BBE: But they are strong who have hate for me without cause: those who are against me falsely are increased in numbers.
MSG: My enemies are alive and in action, a lynch mob after my neck.
CEV: Many deadly and powerful enemies hate me,
CEVUK: Many deadly and powerful enemies hate me,
GWV: My mortal enemies are growing stronger. Many hate me for no reason.
NET [draft] ITL: But those who are my enemies <0341> for no reason are numerous <06105>; those who hate <08130> me without cause <08267> outnumber <07231> me.