KJV: [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
AYT: Jika tidak, aku percaya bahwa aku akan menyaksikan kebaikan TUHAN, di negeri orang-orang hidup.
Assamese: মই বিশ্বাস কৰো যে, জীৱিতসকলৰ দেশত মই যিহোৱাৰ মঙ্গল দেখা পাম!
Bengali: যদি আমি বিশ্বাস না করতাম যে আমি জীবিতদের দেশে সদাপ্রভুুর মঙ্গল দেখব তবে আমি সমস্ত আশা ছেড়ে দিতাম!
Gujarati: આ જીવનમાં હું યહોવાહની દયાનો અનુભવ કરીશ, એવો જો મેં વિશ્વાસ કર્યો ન હોત તો હું નિર્બળ થઈ જાત!
Hindi: यदि मुझे विश्वास न होता कि जीवितों की पृथ्वी पर यहोवा की भलाई को देखूँगा, तो मैं मूर्च्छित हो जाता।
Kannada: ಜೀವಲೋಕದಲ್ಲಿಯೇ ಯೆಹೋವನ ದಯೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವೆನು ಎಂದು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: जीवंताच्या भुमीत जर मी परमेश्वराचा चांगुलपणा पाहायला मी विश्वास केला नसता, तर मी कधीच माझी आशा सोडून दिली असती.
Odiya: ମୁଁ ଜୀବିତମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ଭାବ ଦେଖିବାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନ ଥିଲେ, ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହୋଇଥା'ନ୍ତି ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਵੇਖਣ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੀ ।
Tamil: நானோ, உயிருள்ளவர்களின் தேசத்திலே கர்த்தருடைய நன்மையைக் காண்பேன் என்று விசுவாசிக்காமல் இருந்தால் கெட்டுப்போயிருப்பேன்.
Telugu: సజీవుల దేశంలో నేను యెహోవా దయ పొందుతానన్న నమ్మకం నాకు లేకపోతే నేను నిరీక్షణ కోల్పోయేవాణ్ణి.
NETBible: Where would I be if I did not believe I would experience the
NASB: I would have despaired unless I had believed that I would see the goodness of the LORD In the land of the living.
HCSB: I am certain that I will see the LORD's goodness in the land of the living.
LEB: I believe that I will see the goodness of the LORD in this world of the living.
NIV: I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
ESV: I believe that I shall look upon the goodness of the LORD in the land of the living!
NRSV: I believe that I shall see the goodness of the LORD in the land of the living.
REB: Well I know that I shall see the goodness of the LORD in the land of the living.
NKJV: I would have lost heart , unless I had believed That I would see the goodness of the LORD In the land of the living.
NLT: Yet I am confident that I will see the LORD’s goodness while I am here in the land of the living.
GNB: I know that I will live to see the LORD's goodness in this present life.
ERV: But I really believe that I will see the LORD'S goodness before I die.
BBE: I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living.
MSG: I'm sure now I'll see God's goodness in the exuberant earth.
CEV: but I know I will live to see how kind you are.
CEVUK: but I know I will live to see how kind you are.
GWV: I believe that I will see the goodness of the LORD in this world of the living.
NET [draft] ITL: Where would I be if <03884> I did not believe <0539> I would experience <07200> the Lord’s <03068> favor <02898> in the land <0776> of the living <02416>?