KJV: Neither do they which go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD.
AYT: atau orang yang melewatinya berkata, "Berkat TUHAN ada padamu. Kami memberkatimu dalam nama TUHAN.
Assamese: বাটৰুৱাসকলে সেই ফালেদি গ’লে তেওঁলোকক এনেদৰে নকয়, “তোমালোকৰ ওপৰত যিহোৱাৰ আশীৰ্ব্বাদ থাকক! যিহোৱাৰ নামেৰে আমি তোমালোকক আশীৰ্ব্বাদ দিছোঁ।”
Bengali: পথিকরা বলে না, “সদাপ্রভুুর আশীর্বাদ তোমাদের ওপর আসুক, আমরা সদাপ্রভুুর নামে তোমাদেরকে আশীর্বাদ করি।”
Gujarati: તેઓની પાસેથી જનારા એવું કહેતા નથી કે, "યહોવાહનો આશીર્વાદ તમારા પર હો; યહોવાહના નામે અમે તમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ."
Hindi: और न आने जानेवाले यह कहते हैं, “यहोवा की आशीष तुम पर होवे! हम तुम को यहोवा के नाम से आशीर्वाद देते हैं!”
Kannada: ಹಾದುಹೋಗುವವರು, <<ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ ಎಂದು, ಯೆಹೋವನ ನಾಮದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇವೆ>> ಎಂದೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: त्यांच्या जवळून येणारेजाणारे म्हणत नाही, की, “परमेश्वराचा आशीर्वाद तुझ्यावर असो; परमेश्वराच्या नावाने आम्ही तुम्हाला आशीर्वाद देतो.”
Odiya: "କିଅବା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଅଛୁ", ଏହା ପଥିକମାନେ କହନ୍ତି ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਅਤੇ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਆਖਦੇ, "ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਰਕਤ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ।"
Tamil: கர்த்தருடைய ஆசீர்வாதம் உங்களுக்கு உண்டாகட்டும்; கர்த்தரின் பெயரினால் உங்களை ஆசீர்வதிக்கிறோம் என்று வழிப்போக்கர்கள் சொல்வதுமில்லை.
Telugu: ఆ దారిన పోయే వాళ్ళు, యెహోవా దీవెన మీపై ఉండు గాక, యెహోవా నామంలో మిమ్మల్ని దీవిస్తున్నాము అనకుండా ఉంటారు గాక.
NETBible: Those who pass by will not say, “May you experience the
NASB: Nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD."
HCSB: Then none who pass by will say, "May the LORD's blessing be on you." We bless you in the name of the LORD.
LEB: Those who pass by will never say to them, "May you be blessed by the LORD" or "We bless you in the name of the LORD."
NIV: May those who pass by not say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD."
ESV: nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"
NRSV: while those who pass by do not say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"
REB: so that passers-by will never say to them, “The blessing of the LORD be on you! We bless you in the name of the LORD.”
NKJV: Neither let those who pass by them say, "The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD!"
NLT: And may those who pass by refuse to give them this blessing: "The LORD’s blessings be upon you; we bless you in the LORD’s name."
GNB: No one who passes by will say, “May the LORD bless you! We bless you in the name of the LORD.”
ERV: May no one walking by those wicked people ever say, “May the LORD bless you! We bless you in the name of the LORD.”
BBE: And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.
MSG: Before the neighbors have a chance to call out, "Congratulations on your wonderful crop! We bless you in GOD's name!"
CEV: And don't let anyone who passes by say to them, "The LORD bless you! I give you my blessing in the name of the LORD."
CEVUK: And don't let anyone who passes by say to them, “The Lord bless you! I give you my blessing in the name of the Lord.”
GWV: Those who pass by will never say to them, "May you be blessed by the LORD" or "We bless you in the name of the LORD."
NET [draft] ITL: Those who pass by <05674> will not <03808> say <0559>, “May you experience the Lord’s <03068> blessing <01293>! We pronounce <01288> a blessing <01288> on you in the name <08034> of the Lord <03068>.”