KJV: They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
AYT: Sedikit lagi mereka menghabisiku di bumi, tetapi aku tidak meninggalkan titah-titah-Mu.
Assamese: তেওঁলোকে পৃথিৱীত মোক প্ৰায় নিঃশেষ কৰি পেলালে; কিন্তু তথাপিও মই তোমাৰ আদেশবোৰ ত্যাগ কৰা নাই।
Bengali: তারা পৃথিবীতে আমাকে প্রায় শেষ করে ফেলেছিল, কিন্তু আমি তোমার নির্দেশগুলো ত্যাগ করিনি।
Gujarati: પૃથ્વી પરથી તેઓએ લગભગ મારો નાશ કર્યો હતો, પણ મેં તમારાં શાસનોનો ત્યાગ કર્યો નથી.
Hindi: वे मुझ को पृथ्वी पर से मिटा डालने ही पर थे, परन्तु मैं ने तेरे उपदेशों को नहीं छोड़ा।
Kannada: ನನ್ನನ್ನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ತೆಗೆದೇಬಿಟ್ಟಿದ್ದರು, ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಬಿಡಲೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: त्यांनी पृथ्वीवरून माझा जवळजवळ सर्वनाश केला; पण मी तुझे विधी नाकारले नाहीत.
Odiya: ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ମୋତେ ପ୍ରାୟ ବିନାଶ କରିଥିଲେ; ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ତ୍ୟାଗ କଲି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਣ ਨੂੰ ਸਨ,ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗਿਆ ।
Tamil: அவர்கள் என்னைப் பூமியில் இல்லாமல் நீக்கிவிடச் சற்றே தப்பினது; ஆனாலும் நான் உமது கட்டளைகளை விட்டுவிடவில்லை.
Telugu: భూమి మీద ఉండకుండా వారు నన్ను దాదాపుగా నాశనం చేసేశారు. అయితే నీ ఉపదేశాలను నేను విడిచిపెట్టడం లేదు.
NETBible: They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
NASB: They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not forsake Your precepts.
HCSB: They almost ended my life on earth, but I did not abandon Your precepts.
LEB: They almost wiped me off the face of the earth. But I did not abandon your guiding principles.
NIV: They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
ESV: They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
NRSV: They have almost made an end of me on earth; but I have not forsaken your precepts.
REB: They had almost swept me from the earth, but I did not forsake your precepts.
NKJV: They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
NLT: They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
GNB: They have almost succeeded in killing me, but I have not neglected your commands.
ERV: They have almost destroyed me, but I have not stopped obeying your instructions.
BBE: They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders.
MSG: They've pushed and pushed--they never let up--but I haven't relaxed my grip on your counsel.
CEV: They have almost killed me, but I have been faithful to your teachings.
CEVUK: They have almost killed me, but I have been faithful to your teachings.
GWV: They almost wiped me off the face of the earth. But I did not abandon your guiding principles.
NET [draft] ITL: They have almost <04592> destroyed <03615> me here on the earth <0776>, but I <0589> do not <03808> reject <05800> your precepts <06490>.