KJV: I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
AYT: (102-8) Aku terjaga, aku menjadi seperti burung yang terasing di atas atap rumah.
Assamese: মই টোপনি যাব নোৱাৰো; ঘৰৰ চালত থকা অকলশৰীয়া চৰাইজনীৰ সদৃশ হ’লো।
Bengali: আমি শুয়ে জেগে থাকি একাকী পাখির মতো, বাড়ীর ছাদের উপরে একা আছি।
Gujarati: હું જાગૃત રહું છું, હું અગાસી પર એકલી પડેલી ચકલી જેવો થઈ ગયો છો.
Hindi: मैं पड़ा-पड़ा जागता रहता हूँ और गौरे के समान हो गया हूँ जो छत के ऊपर अकेला बैठता है।
Kannada: ನಿದ್ರೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ಮನೆಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ, ಒಂಟಿಯಾದ ಪಕ್ಷಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: मी जागरण करीत आहे; धाब्यावर एकटे राहणाऱ्या एकाकी पक्ष्याप्रमाणे मी आहे
Odiya: ମୁଁ ଉଜାଗର ରହେ ଓ ଛାତ ଉପରିସ୍ଥ ଏକାକୀ ଥିବା ଘରଚଟିଆ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଅଛି;
Punjabi: ਮੈਂ ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਚਿੜੀ ਵਰਗਾ ਬਣਿਆ, ਜਿਹੜੀ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਵੱਖਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।
Tamil: நான் தூக்கம் இல்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல இருக்கிறேன்.
Telugu: ఇంటిమీద ఏకాకిగా కూర్చున్న ఒంటరి పిట్టలాగా రాత్రంతా మెలకువగా ఉన్నాను.
NETBible: I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
NASB: I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.
HCSB: I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
LEB: I lie awake. I am like a lonely bird on a rooftop.
NIV: I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
ESV: I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
NRSV: I lie awake; I am like a lonely bird on the housetop.
REB: I lie awake and have become like a bird solitary on a rooftop.
NKJV: I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
NLT: I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
GNB: I lie awake; I am like a lonely bird on a housetop.
ERV: I cannot sleep. I am like a lonely bird on the roof.
BBE: I keep watch like a bird by itself on the house-top.
MSG: Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter.
CEV: or a restless sparrow alone on a roof.
CEVUK: or a restless sparrow alone on a roof.
GWV: I lie awake. I am like a lonely bird on a rooftop.
NET [draft] ITL: I stay awake <08245>; I am like <01961> a solitary <0909> bird <06833> on <05921> a roof <01406>.