KJV: For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
AYT: Perempuan itu berkata, "Kalau aku dapat menjamah jubah-Nya saja, aku akan sembuh.
Assamese: কিয়নো তেওঁ কৈছিল, "মই যদি তেওঁৰ কাপোৰ মাথোন চুবলৈ পাওঁ, তেতিয়াও মই ৰক্ষা পাম।"
Bengali: কারণ সে বললো, আমি যদি কেবল ওনার কাপড় ছুঁতে পারি, তবেই সুস্থ হব।
Gujarati: કેમ કે તેણે ધાર્યું કે, 'જો હું માત્ર તેમનાં વસ્ત્રને અડકું તો હું સાજી થઈશ.'
Hindi: क्योंकि वह कहती थी, “यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूँगी, तो चंगी हो जाऊँगी।”
Malayalam: “അവന്റെ വസ്ത്രം എങ്കിലും തൊട്ടാൽ ഞാൻ സുഖപ്പെടും” എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ പുരുഷാരത്തിൽകൂടി നടക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പുറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രം തൊട്ടു.
Marathi: कारण ती म्हणत होती, '' केवळ ह्याच्या वस्त्रांना स्पर्श जरी केला तरी मी बरी होईन.''
Odiya: କାରଣ ସେ କହୁଥିଲା, କେବଳ ତାହାଙ୍କ ଲୁଗା ଛୁଇଁଲେ ମୁଁ ସୁସ୍ଥ ହେବି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਦੀ ਸੀ, ਜੇ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਹੀ ਛੂਹ ਲਵਾਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂਗੀ ।
Tamil: மக்கள் கூட்டத்தின் உள்ளே அவருக்குப் பின்பக்கத்தில் வந்து, அவருடைய ஆடையைத் தொட்டாள்.
Telugu: తన మనసులో, “నేను ఆయన బట్టలు తాకితే చాలు, నాకు నయమౌతుంది” అని అనుకొని, ఆయన వెనకగా వచ్చి ఆయన వస్త్రం తాకింది.
Urdu: क्यूँकि वो कहती थी, “ अगर में सिर्फ़ उसकी पोशाक ही छू लूँगी तो अच्छी होजाऊँगी"
NETBible: for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”
NASB: For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
HCSB: For she said, "If I can just touch His robes, I'll be made well!"
LEB: for she was saying, "If I touch just his clothing, I will be healed!
NIV: because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
ESV: For she said, "If I touch even his garments, I will be made well."
NRSV: for she said, "If I but touch his clothes, I will be made well."
REB: for she said, “If I touch even his clothes, I shall be healed.”
NKJV: For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."
NLT: For she thought to herself, "If I can just touch his clothing, I will be healed."
GNB: saying to herself, “If I just touch his clothes, I will get well.”
ERV: She thought, “If I can just touch his clothes, that will be enough to heal me.”
EVD: The woman thought, “If I can touch his clothes, that will be enough to heal me.”
BBE: For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
MSG: She was thinking to herself, "If I can put a finger on his robe, I can get well."
Phillips NT: "For if I can only touch his clothes" she kept saying, "I shall be all right."
CEV: She had said to herself, "If I can just touch his clothes, I will get well."
CEVUK: She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will get well.”
GWV: She said, "If I can just touch his clothes, I’ll get well."
NET [draft] ITL: for <1063> she kept saying <3004>, “If <1437> only <2579> I touch <680> his <846> clothes <2440>, I will be healed <4982>.”