KJV: Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
AYT: ataupun demi bumi karena bumi adalah tumpuan kaki-Nya, ataupun demi Yerusalem karena itu adalah kota Sang Raja Besar.
Assamese: আৰু পৃথিবীৰ নামতো শপত নাখাবা, কিয়নো সেয়ে তেওঁৰ ভৰিৰ পীৰা;
Bengali: আর যিরুশালেমের দিব্যি কর না, কারণ তা মহান রাজার শহর।
Gujarati: પૃથ્વીના નહિ, કેમ કે તે તેમનું પાયાસન છે; અને યરુશાલેમના નહિ, કેમ કે તે મોટા રાજાનું નગર છે.
Hindi: न धरती की, क्योंकि वह उसके पाँवों की चौकी है; न यरूशलेम की, क्योंकि वह महाराजा का नगर है। (यशा. 66:1)
Kannada: ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ ಅದು ಆತನ ಪಾದಪೀಠ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ; ಅದು ಆ ಮಹಾ ರಾಜನ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ.
Malayalam: ഭൂമിയെക്കൊണ്ടു അരുതു, അത് അവന്റെ പാദപീഠം; യെരൂശലേമിനെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു മഹാരാജാവിന്റെ നഗരം
Marathi: ‘पृथ्वीचीही’ वाहू नका, कारण ‘ती त्याचे पादासन आहे’; ‘यरुशलेमेचीहि वाहू नका. कारण ती थोर राजाची नगरी आहे.
Odiya: କିମ୍ବା ପୃଥିବୀର ଶପଥ କର ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ତାହାଙ୍କର ପାଦପୀଠ; ଯିରୂଶାଲମର ଶପଥ କର ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ମହାରାଜାଙ୍କ ନଗରୀ;
Punjabi: ਨਾ ਧਰਤੀ ਦੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ ।
Tamil: பூமியின்பேரிலும் சத்தியம் செய்யவேண்டாம், அது அவருடைய பாதபடி; எருசலேமின்பேரிலும் சத்தியம் செய்யவேண்டாம், அது மகாராஜாவினுடைய நகரம்.
Telugu: భూమి తోడు అనవద్దు. అది ఆయన పాదపీఠం. యెరూషలేము తోడు అనవద్దు. అది మహారాజు నగరం.
Urdu: न ‘ज़मीन की’ क्यूँकि वो उस के पैरों की चौकी है।‘न यरूशलीम की ’क्यूँकि वो बुज़ुर्ग बादशाह का शहर है।
NETBible: not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
NASB: or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.
HCSB: or by the earth, because it is His footstool; or by Jerusalem, because it is the city of the great King.
LEB: or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king.
NIV: or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
ESV: or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
NRSV: or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
REB: nor by the earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King,
NKJV: "nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
NLT: And if you say, ‘By the earth!’ it is a sacred vow because the earth is his footstool. And don’t swear, ‘By Jerusalem!’ for Jerusalem is the city of the great King.
GNB: nor by earth, for it is the resting place for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ERV: Don’t make a vow using the name of the earth, because the earth belongs to him. Don’t make a vow using the name of Jerusalem, because it also belongs to him, the great King.
EVD: Don’t make a vow using the name of the earth, because the earth belongs to God. Don’t make a vow using the name of Jerusalem, because that is the city of the great King (God).
BBE: Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
Phillips NT: nor by the earth for it is his footstool, nor by Jerusalem for it is the city of the great King.
CEV: The earth is God's footstool, so don't swear by the earth. Jerusalem is the city of the great king, so don't swear by it.
CEVUK: The earth is God's footstool, so don't swear by the earth. Jerusalem is the city of the great king, so don't swear by it.
GWV: or by the earth, which is his footstool, or by Jerusalem, which is the city of the great King.
NET [draft] ITL: not <3383> by <1722> earth <1093>, because <3754> it is <1510> his <846> footstool <5286> <4228>, and not <3383> by <1519> Jerusalem <2414>, because <3754> it is <1510> the city <4172> of the great <3173> King <935>.