KJV: So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.
AYT: Begitu juga ketika kamu melihat semua hal ini, kamu mengetahui bahwa Ia sudah dekat, di ambang pintu.
Assamese: সেইদৰে যেতিয়া এই সকলোকে দেখিবা, তেতিয়া তেওঁ ওচৰ চাপি দুৱাৰমুখ পালেহি বুলি তোমালোকে জানিবা।
Bengali: তেমনি তোমরা ঐসব ঘটনা দেখলেই জানবে, তিনিও আসছেন, এমন কি, দরজার কাছে উপস্থিত।
Gujarati: એમ જ તમે પણ જયારે તે બધાં થતાં જુઓ, ત્યારે તમારે જાણવું કે, તેઓ [ખ્રિસ્ત] પાસે એટલે બારણા આગળ જ છે.
Hindi: इसी रीति से जब तुम इन सब बातों को देखो, तो जान लो, कि वह निकट है, वरन् द्वार पर है।
Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಸಹ ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡುವಾಗ ಆ ದಿನವು ಹತ್ತಿರವಿದೆ, ಹೊಸ್ತಿಲಲ್ಲೇ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Malayalam: അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഇതു ഒക്കെയും കാണുമ്പോൾ അവൻ അടുക്കെ പ്രവേശന കവാടത്തിൽ തന്നേ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
Marathi: त्याचप्रमाणे तुम्ही ह्या सर्व गोष्टी पाहाल तेव्हा हे जाणा की, तो दाराजवळ आहे.
Odiya: ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ସମସ୍ତ ଦେଖିଲେ ସେ ଦ୍ୱାରର ସନ୍ନିକଟ, ଏହା ଜାଣ ।
Punjabi: ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਜਾਣ ਲਓ ਜੋ ਉਹ ਨੇੜੇ ਸਗੋਂ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ।
Tamil: அப்படியே இவைகளையெல்லாம் நீங்கள் பார்க்கும்போது அவர் நெருக்கமாக வாசலின் அருகே வந்திருக்கிறார் என்று தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.
Telugu: అదే విధంగా ఈ సంగతులన్నీ జరగడం చూసినప్పుడు ఆయన మీకు సమీపంలోనే, ద్వారం దగ్గరే ఉన్నాడని తెలుసుకోండి.
Urdu: इसी तरह जब तुम इन सब बातों को देखो, तो जान लो कि वो नज़दीक बल्कि दरवाज़े पर है।
NETBible: So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
NASB: so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.
HCSB: In the same way, when you see all these things, recognize that He is near--at the door!
LEB: So also you, when you see all these [things], know that he is near, at the door.
NIV: Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
ESV: So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
NRSV: So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
REB: In the same way, when you see all these things, you may know that the end is near, at the very door.
NKJV: "So you also, when you see all these things, know that it is near––at the doors!
NLT: Just so, when you see the events I’ve described beginning to happen, you can know his return is very near, right at the door.
GNB: In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin.
ERV: In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is very near, already present.
EVD: It is the same with these things that I told you would happen. When you see all these things happening, you will know that the time is near, ready to come.
BBE: Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
MSG: So it is with you: When you see all these things, you'll know he's at the door.
Phillips NT: So when you see all these things happening you may know that he is near, at your very door!
CEV: So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come.
CEVUK: So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come.
GWV: In the same way, when you see all these things, you know that he is near, at the door.
NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> you <5210>, when <3752> you see <1492> all <3956> these things <3778>, know <1097> that <3754> he is <1510> near, right <1451> at <1909> the door <2374>.