KJV: Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
AYT: Kemudian, mereka yang ada di perahu menyembah Yesus dan berkata, "Sesungguhnya, Engkau adalah Anak Allah!
Assamese: তেতিয়া নাৱত থকা শিষ্য সকলে যীচুক প্ৰণিপাত কৰি ক’লে, “আপুনি সচাঁকৈয়ে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ।”
Bengali: আর যাঁরা নৌকায় ছিলেন, তাঁরা এসে তাঁকে প্রণাম করে বললেন, সত্যই আপনি ঈশ্বরের পুত্র।
Gujarati: હોડીમાં જેઓ હતા તેઓએ તેમની સ્તુતિ કરતાં કહ્યું કે, 'ખરેખર તમે ઈશ્વરના દીકરા છો.'
Hindi: इस पर जो नाव पर थे, उन्होंने उसकी आराधना करके कहा, “सचमुच, तू परमेश्वर का पुत्र है।”
Kannada: ಆಗ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರು <<ನಿಜವಾಗಿ ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
Malayalam: പടകിലുള്ളശിഷ്യന്മാർ: നീ ദൈവപുത്രൻ സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
Marathi: तेव्हा जे शिष्य नावेत होते ते त्याला नमन करून म्हणाले, “तुम्ही खरोखर देवाचे पुत्र आहात.”
Odiya: ସେଥିରେ ନୌକାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲେ, ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ।
Punjabi: ਫੇਰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਸਨ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ, ਤੂੰ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ ।
Tamil: அப்பொழுது, படகில் உள்ளவர்கள் வந்து: உண்மையாகவே நீர் தேவனுடைய குமாரன் என்று சொல்லி, அவரைப் பணிந்துகொண்டார்கள்.
Telugu: అప్పుడు పడవలో ఉన్న శిష్యులు వచ్చి, “నువ్వు నిజంగా దేవుని కుమారుడివి” అని చెప్పి ఆయనను ఆరాధించారు.
Urdu: जो नाव पर थे, उन्होंने सज्दा करके कहा “यक़ीनन तू "ख़ुदा" का बेटा है!”
NETBible: Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
NASB: And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God’s Son!"
HCSB: Then those in the boat worshiped Him and said, "Truly You are the Son of God!"
LEB: So those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God!
NIV: Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
ESV: And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
NRSV: And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
REB: And the men in the boat fell at his feet, exclaiming, “You must be the Son of God.”
NKJV: Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
NLT: Then the disciples worshiped him. "You really are the Son of God!" they exclaimed.
GNB: Then the disciples in the boat worshiped Jesus. “Truly you are the Son of God!” they exclaimed.
ERV: Then the followers in the boat worshiped Jesus and said, “You really are the Son of God.”
EVD: Then those followers in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
BBE: And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
MSG: The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, "This is it! You are God's Son for sure!"
Phillips NT: The whole crew came and knelt down before Jesus, crying, "You are indeed the Son of God!"
CEV: The men in the boat worshiped Jesus and said, "You really are the Son of God!"
CEVUK: The men in the boat worshipped Jesus and said, “You really are the Son of God!”
GWV: The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, "You are truly the Son of God."
NET [draft] ITL: Then those who were in <1722> the boat <4143> worshiped <4352> him <846>, saying <3004>, “Truly <230> you are <1510> the Son <5207> of God <2316>.”