KJV: For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
AYT: Sebab, Aku datang untuk memisahkan laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,
Assamese: বাপেকৰ বিৰুদ্ধে পুতেকৰ, মাকৰ বিৰুদ্ধে জীয়েকৰ, শাহুৱেকৰ বিৰুদ্ধে বোৱাৰীয়েকৰ ভেদ জন্মাবলৈহে আহিলো;
Bengali: কারণ আমি বাবার সাথে ছেলের, মায়ের সাথে মেয়েরএবং শাশুড়ীর সাথে বৌমার বিচ্ছেদ সৃষ্টি করতে এসেছি;
Gujarati: કેમ કે પુત્રને તેના પિતાની વિરુધ્ધ, દીકરીને તેની માની વિરુધ્ધ તથા પુત્રવધુને તેની સાસુની વિરુધ્ધ કરવાને હું આવ્યો છું.
Hindi: मैं तो आया हूँ, कि मनुष्य को उसके पिता से, और बेटी को उसकी माँ से, और बहू को उसकी सास से अलग कर दूँ।
Kannada: ಹೇಗಂದರೆ ಮಗನಿಗೂ ತಂದೆಗೂ, ಮಗಳಿಗೂ ತಾಯಿಗೂ, ಸೊಸೆಗೂ ಅತ್ತೆಗೂ ಭೇದಹುಟ್ಟಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು.
Malayalam: മനുഷ്യനെ തന്റെ അപ്പനോടും മകളെ തന്റെ അമ്മയോടും മരുമകളെ തന്റെ അമ്മാവിയമ്മയോടും എതിരാക്കുവാനത്രേ ഞാൻ വന്നത്.
Marathi: मी फूट पाडायला आलो आहे, ‘म्हणजे मुलाला त्याच्या पित्याविरुध्द आणि मुलीला तिच्या आईविरुध्द सुनेला तिच्या सासूविरुध्द उभे करायला आलो आहे.
Odiya: କାରଣ ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ପୁତ୍ରର ଓ ମାତା ସହିତ କନ୍ୟାର ପୁଣି, ଶାଶୁ ସହିତ ବୋହୁର ବିରୋଧ ବଢାଇବାକୁ ଆସିଅଛି,
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਓ ਤੋਂ, ਧੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਸੱਸ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ ।
Tamil: எப்படியென்றால், மகனுக்கும் தகப்பனுக்கும், மகளுக்கும் தாய்க்கும், மருமகளுக்கும் மாமியாருக்கும் பிரிவினையுண்டாக்க வந்தேன்.
Telugu: అంటే ఒక మనిషికి అతని తండ్రితో, కూతురికి తన తల్లితో, కోడలికి తన అత్తతో విరోధం కలిగించడానికే వచ్చాను.
Urdu: क्यूँकि मैं इसलिए आया हूँ, कि आदमी को उसके बाप से और बेटी को उस की माँ से और बहू को उसकी सास से जुदा कर दूँ।
NETBible: For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
NASB: "For I came to SET A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;
HCSB: For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
LEB: For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
NIV: For I have come to turn "‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—
ESV: For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
NRSV: For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
REB: I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
NKJV: "For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter–in–law against her mother–in–law’;
NLT: I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter–in–law against her mother–in–law.
GNB: I came to set sons against their fathers, daughters against their mothers, daughters-in-law against their mothers-in-law;
ERV: I have come to make this happen: ‘A son will turn against his father. A daughter will turn against her mother. A daughter-in-law will turn against her mother-in-law.
EVD: I have come to make this happen: ‘ The people in a person’s own family will be his enemies. A son will be against his father. A daughter will be against her mother. A daughter-in-law will be against her mother-in-law.’ Micah 7:6
BBE: For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
MSG: make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law--cut through these cozy domestic arrangements and free you for God.
Phillips NT: For I have come to set a man against his own father, a daughter against her own mother, and a daughterinlaw against her motherinlaw.
CEV: I came to turn sons against their fathers, daughters against their mothers, and daughters-in-law against their mothers-in-law.
CEVUK: I came to turn sons against their fathers, daughters against their mothers, and daughters-in-law against their mothers-in-law.
GWV: I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter–in–law against her mother–in–law.
NET [draft] ITL: For <1063> I have come <2064> to set <1369> a man <444> against <2596> his <846> father <3962>, a daughter <2364> against <2596> her <846> mother <3384>, and <2532> a daughter-in-law <3565> against <2596> her <846> mother-in-law <3994>,