KJV: But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
AYT: Jadi, apa yang kamu pergi lihat? Seorang nabi? Ya, Aku berkata kepadamu, bahkan lebih daripada seorang nabi.
Assamese: তেন্তে কি চাবলৈ গৈছিল, ভাৱবাদীক নে? হয়, মই আপোনালোকক কওঁ, ভাৱবাদীতকৈয়ো বহু শ্ৰেষ্ঠ জনক।
Bengali: তবে কী দেখতে গিয়েছিলে ? কী এক জন ভাববাদীকে ? হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি ভাববাদীর থেকেও মহান ব্যক্তিকে ।
Gujarati: પણ તમે શું જોવા ગયા હતા? શું પ્રબોધકને? હું તમને કહું છું કે, હા, અને પ્રબોધકના કરતાં પણ જે વિશેષ છે, તેને.
Hindi: तो फिर क्या देखने गए थे? क्या किसी भविष्यद्वक्ता को? हाँ, मैं तुम से कहता हूँ, वरन् भविष्यद्वक्ता से भी बड़े को।
Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಏನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ? ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನೋ? ಹೌದು, ಪ್ರವಾದಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಿರಿ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: അല്ല, എന്തു കാണ്മാൻ പോയി? ഒരു പ്രവാചകനേയോ? അതേ, പ്രവാചകനിലും മികച്ചവനെ തന്നേ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു:
Marathi: तर तुम्ही काय पाहायाला बाहेर गेला? भविष्यवाद्याला काय? होय, मी तुम्हास सांगतो, भविष्यवाद्याहूनही जो अधिक मोठा आहे त्याला.
Odiya: ତାହା ନ ହେଲେ କ'ଣ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରି ଯାଇଥିଲ ? କ'ଣ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਵੇਖਣ ਗਏ ਸੀ ? ਕੀ ਨਬੀ ਨੂੰ ? ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਨਬੀ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਡਾ ।
Tamil: இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைவிட உயர்ந்தவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
Telugu: అది కాకపోతే ఇంకేం చూద్దామని వెళ్ళారు? ప్రవక్తనా? అవును. కానీ యోహాను ఒక ప్రవక్త కంటే గొప్పవాడని మీకు చెబుతున్నాను.
Urdu: तो फिर तुम क्या देखने गए थे? क्या एक नबी? हाँ, मैं तुम से कहता हूँ, बल्कि नबी से बड़े को |
NETBible: What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
NASB: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
HCSB: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
LEB: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
NIV: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
ESV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
NRSV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
REB: But what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, and far more than a prophet.
NKJV: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
NLT: Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
GNB: Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.
ERV: So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.
EVD: Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, and I tell you, John is more than a prophet.
BBE: But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
MSG: What then? A messenger from God? That's right, a messenger! Probably the greatest messenger you'll ever hear.
Phillips NT: But what [did] you really go to see? A prophet? Yes, I tell you, a prophet and far more then a prophet!
CEV: What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet.
CEVUK: What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet.
GWV: Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet.
NET [draft] ITL: What <5101> did you go out <1831> to see <1492>? A prophet <4396>? Yes <3483>, I tell <3004> you <5213>, and <2532> more than <4053> a prophet <4396>.