KJV: When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
AYT: Apabila pohon-pohon itu menumbuhkan daun-daunnya, kamu akan mengerti dan mengetahui bahwa musim panas sudah dekat.
Assamese: সেইবোৰ কুহি পাত মেলা দেখিলে, তেতিয়া জহকাল ওচৰ হৈছে বুলি তোমালোকে নিজে জানা।
Bengali: যখন সেগুলির নতুন পাতা গজায়, তখন তা দেখে তোমরাই নিজেরাই বুঝতে পার যে, এখন গরমকাল নিকটবর্তী l
Gujarati: હવે તેઓ જયારે ફૂટવા માંડે છે ત્યારે તમે તે જોઈને આપોઆપ સમજો છો કે ઉનાળો આવી રહ્યો છે.
Hindi: ज्यों ही उनकी कोंपलें निकलती हैं, तो तुम देखकर आप ही जान लेते हो, कि ग्रीष्मकाल निकट है।
Kannada: ಅವು ಚಿಗುರಿದ ಕೂಡಲೆ ನೀವು ಅವನ್ನು ಕಂಡು ಈಗ ಬೇಸಿಗೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ನೀವಾಗಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳೂತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
Malayalam: അവ തളിർക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തു എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
Marathi: त्यांना पालवी येऊ लागली की, तुमचे तुम्हीच समजता की, उन्हाळा अगदी जवळ आला आहे.
Odiya: ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଲ୍ଲବିତ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଦେଖି ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ସନ୍ନିକଟ ହେଲାଣି ବୋଲି ନିଜେ ନିଜେ ଜାଣିଥାଅ;
Punjabi: ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਤੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪੇ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਜੋ ਹੁਣ ਗਰਮੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨੇੜੇ ਹੈ ।
Tamil: அவைகள் துளிர்க்கிறதை நீங்கள் பார்க்கும்போது வசந்தகாலம் நெருங்கிவிட்டது என்று அறிகிறீர்கள்.
Telugu: అవి చిగురించినప్పుడు వసంత రుతువు వచ్చేసిందని మీరు తెలుసుకుంటారు కదా!
Urdu: जैसे ही कोंपलें निकलने लगती हैं तुम जान लेते हो कि गर्मियों का मौसम नज़्दीक है।
NETBible: When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
NASB: as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.
HCSB: As soon as they put out leaves you can see for yourselves and recognize that summer is already near.
LEB: When they put out [foliage], now you see for yourselves [and] know that by this time the summer is near.
NIV: When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
ESV: As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
NRSV: as soon as they sprout leaves you can see for yourselves and know that summer is already near.
REB: As soon as it buds, you can see for yourselves that summer is near.
NKJV: "When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.
NLT: When the leaves come out, you know without being told that summer is near.
GNB: When you see their leaves beginning to appear, you know that summer is near.
ERV: When it turns green, you know that summer is very near.
EVD: When it becomes green (grows buds), you know that summer is near.
BBE: When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
MSG: When the leaves begin to show, one look tells you that summer is right around the corner.
Phillips NT: when it begins to burst its buds, and you realize without anybody telling you that summer is nearly here.
CEV: putting out leaves, you know that summer will soon come.
CEVUK: putting out leaves, you know that summer will soon come.
GWV: As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near.
NET [draft] ITL: When <3752> they sprout leaves <4261>, you see <991> for <575> yourselves <1438> and know <1097> that <3754> summer <2330> is <1510> now <2235> near <1451>.