KJV: And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
AYT: Setelah Yesus mengatakan hal-hal itu, Ia berjalan lebih dahulu menuju Yerusalem.
Assamese: এই সকলো কথা কোৱাৰ পাছত তেওঁ তেওঁলোকৰ আগে আগে যিৰূচালেম অভিমুখে যাত্ৰা কৰিলে।
Bengali: এই সব কথা বলে তিনি তাদের আগে আগে চললেন, জেরুশালেমের দিকে উঠতে লাগলেন।
Gujarati: એમ કહ્યા પછી તે યરૂશાલેમને માર્ગે તેમની આગળ ચાલવા લાગ્યા.
Hindi: ये बातें कहकर वह यरूशलेम की ओर उनके आगे-आगे चला।
Kannada: ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಗಟ್ಟಾ ಹತ್ತಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ಹೋದನು.
Malayalam: ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു യേശു യേരുശലേമിലേക്കു അവർക്കു മുമ്പായി യാത്ര ചെയ്തു.
Marathi: येशूने या गोष्टी सांगितल्यावर तोवर यरुशलेमापर्यंत गेला.
Odiya: ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହି ଯୀଶୁ ଆଗକୁ ଯାଇ ଯିରୂଶାଲମ ଆଡ଼େ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ।
Tamil: இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டு, முந்தி நடந்துபோனார்.
Telugu: యేసు ఈ మాటలు చెప్పి యెరూషలేముకు ప్రయాణమై సాగిపోయాడు.
Urdu: इन बातों के बाद ईसा दूसरों के आगे आगे यरूशलीम की तरफ़ बढ़ने लगा।
NETBible: After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
NASB: After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
HCSB: When He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
LEB: And [after he] had said these [things], he traveled on ahead, going up to Jerusalem.
NIV: After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
ESV: And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
NRSV: After he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
REB: WITH that Jesus set out on the ascent to Jerusalem.
NKJV: When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
NLT: After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
GNB: After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem.
ERV: After Jesus said these things, he continued traveling toward Jerusalem.
EVD: After Jesus said these things, he continued traveling toward Jerusalem.
BBE: And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
MSG: After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem.
Phillips NT: After these words, Jesus walked on ahead of them on his way up to Jerusalem.
CEV: When Jesus had finished saying all this, he went on toward Jerusalem.
CEVUK: When Jesus had finished saying all this, he went on towards Jerusalem.
GWV: After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem.
NET [draft] ITL: After <2036> Jesus had said <2036> this <5023>, he continued on <4198> ahead <1715>, going up <305> to <1519> Jerusalem <2414>.