KJV: And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
AYT: Setelah peristiwa itu, Elisabet hamil dan menyembunyikan diri selama lima bulan. Ia berkata,
Assamese: কিছু দিনৰ পাছত তেওঁৰ ভার্য্যা এলীচাবেৎ গর্ভবতী হল; আৰু পাঁচ মাহলৈকে ঘৰৰ পৰা বাহিৰ নোলাল। তেওঁ ক’লে
Bengali: এর পরে তাঁর স্ত্রী ইলীশাবেৎ গর্ভবতী হলেন এবং তিনি পাঁচ মাস পর্যন্ত নিজেকে গোপনে রাখলেন, বললেন,
Gujarati: તે દિવસ પછી તેની પત્ની એલિસાબેતને ગર્ભ રહ્યો, તે પાંચ મહિના સુધી ગુપ્ત રહી, અને તેણે કહ્યું કે,
Hindi: इन दिनों के बाद उसकी पत्नी एलीशिबा गर्भवती हुई; और पाँच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा।
Kannada: ಆ ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಬಸುರಾಗಿ ಐದು ತಿಂಗಳು ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದಳು.
Malayalam: ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് ഗർഭം ധരിച്ചു:
Marathi: त्या दिवसानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली व पाच महिने लपून राहिली, ती म्हणाली,
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାହାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଏଲିଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ଆଉ ସେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ଗୋପନରେ ରହି କହିଲେ,
Punjabi: ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਇਲੀਸਬਤ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਪੰਜ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੱਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਛੁਪਾਇਆ,
Tamil: அதற்குப்பின்பு, அவன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து கர்ப்பந்தரித்து: மக்கள் மத்தியில் எனக்கு உண்டாயிருந்த அவமானத்தை நீக்கும்படியாகக் கர்த்தர் இந்த நாட்களில் என்மேல் இரக்கம் வைத்து,
Telugu: ఆ రోజులైన తరువాత అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భవతి అయింది. ఆమె ఐదు నెలల పాటు ఇతరుల కంట బడలేదు.
Urdu: थोड़े दिनों के बाद उस की बीवी इलीशिबा हामिला हो गई और वह पाँच माह तक घर में छुपी रही।
NETBible: After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
NASB: After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
HCSB: After these days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months. She said,
LEB: Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion [for] five months, saying,
NIV: After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
ESV: After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
NRSV: After those days his wife Elizabeth conceived, and for five months she remained in seclusion. She said,
REB: His wife Elizabeth conceived, and for five months she lived in seclusion, thinking,
NKJV: Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
NLT: Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
GNB: Some time later his wife Elizabeth became pregnant and did not leave the house for five months.
ERV: Later, Zechariah’s wife Elizabeth became pregnant. So she did not go out of her house for five months. She said,
EVD: Later, Zechariah’s wife, Elizabeth, became pregnant. So she did not go out of her house for five months. Elizabeth said,
BBE: After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men’s eyes for five months, saying,
MSG: It wasn't long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy.
Phillips NT: and soon afterwards his wife Elisabeth became pregnant and kept herself secluded for five months.
CEV: Soon after that, his wife was expecting a baby, and for five months she did not leave the house. She said to herself,
CEVUK: Soon after that, his wife was expecting a baby, and for five months she did not leave the house. She said to herself,
GWV: Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn’t go out in public for five months. She said,
NET [draft] ITL: After <3326> some time <3778> <2250> his <846> wife <1135> Elizabeth <1665> became pregnant <4815>, and <2532> for five <4002> months <3376> she kept <4032> herself <1438> in seclusion <4032>. She said <3004>,