KJV: Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
AYT: Maka, kepala pasukan itu datang dan berkata kepada Paulus, "Katakan kepadaku, apakah kamu seorang warga negara Roma?" Dan, Paulus berkata, "Ya.
Assamese: তেতিয়া হাজাৰৰ সেনাপতিয়ে আহি তেওঁক কলে, "মোক কোৱাচোন, তুমি এগৰাকী ৰোমীয় নাগৰিক নে?" পৌলে কলে, "হয়"৷
Bengali: তখন সেনা প্রধান কাছে গিয়ে তাঁকে বললেন, বল দেখি, তুমি কি রোমীয়ের নাগরিক? তিনি বললেন, হ্যাঁ l
Gujarati: ત્યારે સરદારે આવીને તેને કહ્યું કે, 'મને કહે, તું શું રોમન છે?' પાઉલે કહ્યું, 'હા.'
Hindi: तब सैन्य-दल के सरदार ने उसके पास आकर कहा, “मुझे बता, क्या तू रोमी है?” उसने कहा, “हाँ।”
Kannada: ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು; <<ನೀನು ರೋಮಾಪುರದವರ ಹಕ್ಕುಳ್ಳವನೇನು? ನನಗೆ ಹೇಳು>> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅವನು, <<ಹೌದು>> ಅಂದನು.
Malayalam: സഹസ്രാധിപൻ വന്ന്: “നീ റോമപൗരൻ തന്നേയോ? എന്നോടു പറക” എന്നു ചോദിച്ചതിന്: “അതെ” എന്ന് പൗലോസ് പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा सरदार त्याच्याजवळ येऊन म्हणाला, मला सांग तू रोमन आहेस काय? त्याने म्हटले, होय.
Odiya: ସେଥିରେ ସହସ୍ର ସେନାପତି ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋତେ କୁହ, ତୁମ୍ଭେ କି ଜଣେ ରୋମୀୟ ? ସେ କହିଲେ ହଁ ।
Punjabi: ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਕੀ ਤੂੰ ਰੋਮੀ ਹੈਂ ? ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਹਾਂ ਜੀ ।
Tamil: இதை அறிந்த சேனாதிபதி பவுலிடத்தில் வந்து: நீ ரோமனா? எனக்குச் சொல் என்றான். அதற்கு அவன்: நான் ரோமன்தான் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు సహస్రాధిపతి వచ్చి పౌలును చూసి, “నీవు రోమీయుడవా? అది నాతో చెప్పు” అన్నప్పుడు
Urdu: पलटन के सरदार ने उस के पास आकर कहा?"मुझे बता तो क्या तू रोमी है" ? उस ने कहा, "हाँ।”
NETBible: So the commanding officer came and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?” He replied, “Yes.”
NASB: The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
HCSB: The commander came and said to him, "Tell me--are you a Roman citizen?" "Yes," he said.
LEB: So the military tribune came [and] said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes.
NIV: The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
ESV: So the tribune came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
NRSV: The tribune came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
REB: The commandant came to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” said he.
NKJV: Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
NLT: So the commander went over and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I certainly am," Paul replied.
GNB: So the commander went to Paul and asked him, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” answered Paul.
ERV: The commander came to Paul and said, “Tell me, are you really a Roman citizen?” He answered, “Yes.”
EVD: The commander came to Paul and said, “Tell me, are you really a Roman citizen?” Paul answered, “Yes.”
BBE: And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.
MSG: The captain came back and took charge. "Is what I hear right? You're a Roman citizen?" Paul said, "I certainly am."
Phillips NT: Then the colonel himself came up to Paul, and said, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
CEV: The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," Paul answered.
CEVUK: The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” Paul answered.
GWV: The officer went to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" Paul answered, "Yes."
NET [draft] ITL: So <1161> the commanding officer <5506> came <4334> and asked <2036> Paul <846>, “Tell <3004> me <3427>, are you <4771> a Roman citizen <4514>?” He replied <5346>, “Yes <3483>.”