KJV: Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.
AYT: Engkau cantik seperti Tirza, kekasihku, seelok Yerusalem, menakjubkan seperti bala tentara dengan panji-panjinya.
Assamese: হে মোৰ প্ৰিয়া, তুমি তিৰ্চাৰ নিচিনা সুন্দৰী, যিৰুচালেমৰ সদৃশ ৰুপৱতী, ধ্বজা থকা সৈন্যসামন্তৰ নিচিনা ভয়ঙ্কৰী |
Bengali: প্রিয়া আমার, তুমি তির্সার মত সুন্দরী, যিরূশালেমের মত চমৎকার এবং সম্পূর্ণভাবে আমাকে মুগ্ধ করেছ।
Gujarati: સ્ત્રીનો પ્રીતમ તેને કહે છે, મારી પ્રિયતમા તું તિર્સા જેવી સુંદર, યરુશાલેમ જેવી ખૂબસૂરત, અને ધ્વજાઓ સહિતના સૈન્ય જેવી ભયાવહ છે.
Hindi: हे मेरी प्रिय, तू तिर्सा की समान सुन्दरी है तू यरूशलेम के समान रूपवान है, और पताका फहराती हुई सेना के तुल्य भयंकर है।
Kannada: ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳೇ, ನೀನು ತಿರ್ಚದಂತೆ ಸುಂದರಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹಾಗೆ ಮನೋಹರಿ, ಧ್ವಜಗಳ್ಳುಳ್ಳ ಸೈನ್ಯದ ಹಾಗೆ ಭಯಂಕರಿ!
Marathi: (स्त्रीचा प्रियकर तिच्याशी बोलत आहे) माझ्या प्रिये, तू तिरसा नगरीप्रमाणे सुंदर आहेस. यरुशलेमेसारखी सुरूप आहेस. ध्वजा फडकिवणाऱ्या सेनेसारखी भयंकर आहेस.
Odiya: ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟେ, ତୁମ୍ଭେ ତିର୍ସା ପରି ସୁନ୍ଦରୀ, ଯିରୁଶାଲମ ପରି ଶୋଭାବତୀ, ଧ୍ୱଜାଧାରୀ ସୈନ୍ୟ ପରି ଭୟଙ୍କରୀ ।
Punjabi: ਹੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮਾ, ਤੂੰ ਤਿਰਸਾਹ ਨਗਰ ਵਾਂਗੂੰ ਰੂਪਵੰਤ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਾਂਗੂੰ ਸੋਹਣੀ, ਇੱਕ ਝੰਡੇ ਵਾਲੇ ਲਸ਼ਕਰ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਭਿਆਨਕ ਹੈ !
Tamil: என் பிரியமே! நீ திர்சாவைப்போல் அழகும், எருசலேமைப்போல் வடிவமும், கொடிகள் பறக்கும் படையைப்போல் இரகசியமும் நிறைந்தவள்.
Telugu: [ఐదవ భాగం] (యువతి ప్రియుడు ఆమెతో మాట్లాడుతున్నాడు) ప్రియా, నువ్వు తిర్సా పట్టణమంత సౌందర్య రాశివి. నీది యెరూషలేమంత సౌందర్యం. నీ అందం చూసి నేను మైమరచి పోతున్నాను.
The Lover to His Beloved: My darling, you are as beautiful as Tirzah, as lovely as Jerusalem, as awe-inspiring as bannered armies!
NASB: "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.
HCSB: You are as beautiful as Tirzah, my darling, lovely as Jerusalem, awe-inspiring as an army with banners.
LEB: [Groom] You are beautiful, my true love, like Tirzah, lovely like Jerusalem, awe–inspiring like those great cities.
NIV: You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
ESV: You are beautiful as Tirzah, my love, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
NRSV: You are beautiful as Tirzah, my love, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
REB: <i>Bridegroom</i> You are beautiful as Tirzah, my dearest, lovely as Jerusalem.
NKJV: THE BELOVED O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!
NLT: Young Man: "O my beloved, you are as beautiful as the lovely town of Tirzah. Yes, as beautiful as Jerusalem! You are as majestic as an army with banners!
GNB: <i>The Man</i> My love, you are as beautiful as Jerusalem, as lovely as the city of Tirzah, as breathtaking as these great cities.
ERV: My darling, you are as beautiful as Tirzah, as pleasant as Jerusalem, as awesome as the stars in the sky.
BBE: You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags.
MSG: Dear, dear friend and lover, you're as beautiful as Tirzah, city of delights, Lovely as Jerusalem, city of dreams, the ravishing visions of my ecstasy.
CEV: My dearest, the cities of Tirzah and Jerusalem are not as lovely as you. Your charms are more powerful than all of the stars in the heavens.
CEVUK: My dearest, the cities of Tirzah and Jerusalem are not as lovely as you. Your charms are more powerful than all the stars in the heavens.
GWV: [Groom] You are beautiful, my true love, like Tirzah, lovely like Jerusalem, awe–inspiring like those great cities.
NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: My darling <07474>, you <0859> are as beautiful <03303> as Tirzah <08656>, as lovely <05000> as Jerusalem <03389>, as awe-inspiring <0366> as bannered <01713> armies!